Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
- Название:Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] краткое содержание
Мистер Рис на старости лет решил покаяться — некогда сей джентльмен тайным образом свел в могилу двух своих жен. Свое письменное признание он просит заверить гостиничную проститутку Руэллу. Наследники, дожидающиеся наследства и никого к старику не пускающие, раскрывают уловку, хотят схватить свидетельницу, но девушка, держа признание в руках, выбегает в дверь и чудом попадает в 70-е годы.
Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарольд.Нам?
Руэлла.Ей и мне.
Гарольд.Вам и ей?
Руэлла.Да.
Гарольд.Вы и она были в спальне с мужчиной?
Руэлла.Да.
Гарольд.Понял.
Руэлла.Гарольд, вы что, никогда не слышали о любви втроем?
Гарольд.Слышал. Но лично у меня такого опыта не было. До настоящего момента. Итак, где же джентльмен? Он уже ушел?
Руэлла.Нет, он еще здесь.
Гарольд.Понял. Спит?
Руэлла.Не совсем.
Пупэй.Да помер он.
Гарольд.Помер?
Руэлла.Да…
Гарольд.Умер прямо в вашем номере?
Руэлла.Боюсь, что да. Он как-то вдруг сник, понимаете ли… нас двоих оказалось для него слишком много.
Гарольд (к Руэлле). Да. У вас здесь действительно проблема, миссис Уэллс.
Руэлла.Она даже еще больше, чем вы думаете.
Гарольд.Больше? Здесь замешан кто-то еще?
Руэлла.Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.
Гарольд.Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?
Руэлла.Боюсь, что да…
Гарольд.Куда уж хуже.
Руэлла.Да, куда уж…
Гарольд.Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…
Руэлла.Думаю, ему просто захотелось попробовать.
Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.
Руэлла.А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.
Гарольд.Не понял?
Руэлла.Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?
Гарольд (осторожно). Нет…
Руэлла.И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.
Гарольд (с сомнением). П ередвигал диван?
Руэлла.Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.
Гарольд.Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Н ет. Не могу. Простите.
Руэлла (вздохнув). Ну, хорошо.
Гарольд.Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…
Руэлла.Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…
Гарольд.Я не могу принять от вас денег…
Руэлла.Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…
Гарольд (очевидно разочарован). Не думали?
Руэлла.Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.
Гарольд.В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.
Руэлла.Да нет же.
Пупэй(с возмущением). Господи, конечно, нет.
Руэлла.А давно вы здесь работаете?
Гарольд.С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.
Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?
Гарольд.Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.
Руэлла.Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?
Гарольд.В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы
Руэлла.Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…
Гарольд (смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…
Руэлла.Сорокадвухфутовой яхты….
Гарольд.Пятидесяти…
Руэлла.Сорокачетырех…
Гарольд.Сорокашести…
Руэлла.Договорились.
Гарольд.На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.
Руэлла. Спасибо, Гарольд.
Гарольд (подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?
Руэлла.Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.
Гарольд (озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)
Пупэй.Ну ты даешь!
Руэлла.Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.
Пупэй.Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.
Руэлла.Почему?
Пупэй.А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…
Руэлла.Да, картинка еще та.
Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.
Гарольд.Вот. Нашел.
Руэлла.Отлично.
Гарольд.Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи — одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.
Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.
Руэлла.Блестяще, Гарольд. Вы действуете просто блестяще.
Гарольд (на ходу). Удивительно, чего они только не забывают! Представляете, однажды они оставили в ванной утку, живую утку.
Руэлла пользуется возможностью, чтобы зайти в ванную и навести там порядок, чтобы не осталось никаких улик.
( За сценой.) Господи, что вы с ним здесь вытворяли? Он постарел лет на двадцать.
Пупэй (за сценой). Ну, в общем мы немного поиграли…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: