Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]
- Название:Сенная лихорадка [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1925
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] краткое содержание
Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!
Сенная лихорадка [другой перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дэвид. Прекрасно. Давайте пить чай. (Начинает разливать чай.) Молоко и сахар пусть каждый берет сам, чтобы я не запутался. А где мама, Саймон?
Саймон (взяв чашку и пирожное, возвращается на место) . Последний раз была замечена в лодке.
Дэвид. Это что еще за новости! Она же грести не умеет!
Сорел. С ней там Сэнди Тайрелл.
Дэвид. А! Ну, тогда другое дело. (После пазуы.) А кто это?
Сорел. Понятия не имею.
Дэвид. Садитесь же все.
Джеки садится на кушетку возле рояля. Из дверей появляются Джудит и Сэнди. Джудит проходит в середину и снимает галоши.
Джудит. Сейчас будет гроза. Я с самого утра себя ужасно чувствую. Знакомьтесь, это Сэнди Тайрелл.
Ричард подходит и пожимает Сэнди руку, возвращается к роялю.
Джудит. Ах, да! Вы ведь здесь были еще до этого.
Сорел. До чего — до этого, мама? (Берет чашку чая и садится на пуфик.)
Джудит. До того, как я пошла кататься на лодке. Тут еще, кажется, была такая блондиночка… (Замечая Джеки.) А, вы здесь? Очень приятно. Сэнди, прошу вас, садитесь, пейте чай. Саймон, предложи Сэнди бутерброды. (Наливает себе чашку чая, садится на стул.)
Ричард и Джеки садятся на кушетку возле рояля. Сэнди продолжает стоять.
Саймон (подходит к столику, берет блюдо с бутербродами, сует его в руки Сэнди) . Бутерброды.
Сэнди. Спасибо.
Долгая пауза. Затем Майра и Ричард заговаривают одновременно.
Ричард. Вы, кажется, живете в самом центре?
Майра. Если бы не дождь, мы могли бы поиграть в теннис?
Оба замолкают одновременно. Еще одна жуткая пауза.
Майра. Я ужасно люблю эту гостиную, она такая…
Ричард. Сегодня в поезде была жуткая давка…
Оба опять осекаются, и повисает мертвая тишина, во время которой занавес медленно закрывается.
Действие второе
Там же. Суббота, время после обеда.
Дэвид и Майра — на кушетке. Сэнди и Джеки — возле рояля. Сорел — в центре комнаты, спиной к зрителям. Саймон, взгромоздился на подушку дивана. Джудит сидит на стуле слева. Нижеследующая сцена идет в быстром темпе.
Саймон. Ну, хорошо, кто пойдет за дверь?
Сорел. Могу я.
Саймон. Нет, ты всегда слишком быстро все отгадываешь.
Джеки. А что мы должны будем делать?
Джудит. Мы должны загадать какое-нибудь наречие, а потом…
Саймон. Тот, кто водит, выходит из комнаты, и входит, когда остальные уже загадали, и он им задает вопросы, а они должны…
Сорел. Погоди, Саймон, он не просто задает вопросы, а просит что-нибудь сделать — именно в манере этого слова, а они…
Саймон. Ну, да, они это делают…
Сорел. А он угадывает, понятно?
Ричард. А что именно нужно делать?
Джудит. Самые неожиданные вещи. Прочесть сонет Шекспира. Или сыграть на рояле.
Ричард. Я не играю на рояле.
Сорел. Неважно, вы можете сделать вид, что играете, главное, в духе этого слова, понимаете?
Джеки. Какого слова? Которое мы загадаем?
Сорел (нетерпеливо) . Ну да, слова, которое все загадывают, пока тот, кто водит, стоит за дверью.
Джеки. Нет, я все-таки не совсем поняла…
Саймон. Так, объясняю еще раз. Смотрите: один — тот, кто водит, — выходит из комнаты…
Сорел. Давайте я выйду на первый раз, для примера, чтобы она поняла…
Джудит. Тут нет ничего сложного. Все, что от вас требуется, это вести себя в соответствии с задуманным словом.
Сорел. Ну все, я пошла.
Сорел направляется к выходу, и уже в дверях останавливается, услышав голос Майры.
Майра. А знаете, еще есть такая историческая игра, ужасно интересная. Там за дверь выходят двое, а потом входят, как будто они, например, Мария Стюарт и Елизавета, или еще кто-нибудь…
Сэнди (с унынием). Нет, я в таких вещах не очень силен.
Сорел. Я объясню, Сэнди. Понимаете…
Джудит. Мы совсем забыли «Где? Когда? и Как?»! Сто лет в нее не играли.
Саймон. Потом сыграем. Сначала давайте в эту. Иди, Сорел…
Сорел. Только вы тут не очень долго.
Сорел выходит через служебную дверь.
Саймон (вставая) . Ну, давайте наречие.
Джудит. «Мучительно»?
Саймон. Нет, это слово уже было на той неделе. Она сразу отгадает.
Дэвид. «Интенсивно».
Саймон. Слишком сложно.
Ричард. А знаете, есть одна прелестная игра, я в нее как-то играл в доме своих друзей. Там всем завязывают глаза, за исключением…
Саймон (он снова садится на диван) . Тут для этого слишком мало места. Может быть, «жизнерадостно»?
Джеки. Я все-таки не поняла, что надо делать.
Джудит. Когда начнем играть, вы сразу все поймете.
Майра (подойдя к столику, берет сигарету и закуривает) . Если мы вообще когда-нибудь начнем.
Саймон. Мама играет потрясающе. Мама, помнишь, как мы играли у Маккензи?
Джудит. Конечно. Там еще эта Бланш на меня дико разозлилась, когда я стала целовать в ухо ее мужа — в соответствии с задуманным словом.
Ричард. А что это было за слово?
Джудит. Я уже забыла.
Майра (закурив, возвращается на свое место) . Наверное, там дело было не в слове.
Дэвид. Может быть, «бездуховно»?
Джудит. Очень некорректно.
Саймон. «Жизнерадостно» — пока самое лучшее.
Джудит. Я уверена, это она сразу отгадает.
Сэнди (тихонько, Джеки) . По мне все эти игры больно уж заумные.
Дэвид. Прекрасно играл тот парень, Норман Робертсон, помнишь?
Саймон. Да, у него было редкое чувство юмора.
Майра. Стоило ему жениться, у него весь юмор сразу пропал.
Джудит. А ты разве его знаешь?
Майра. Ну, если учесть, что он женат на моей сестре…
Пауза.
Ричард. Что-то эта игра у нас не очень продвигается.
Джудит. Даже слова не можем выбрать.
Майра. Может быть, «весело»?
Саймон. Это уж вообще примитивно!
Майра. Ну, хорошо, только не надо так огрызаться!
Джудит. А вот «бесцеременно»! По-моему, это удачное слово. «Бесцеремонно!»
Майра (Саймону) . А по-моему, самое подходящее — «хамски».
Саймон. Майра, не будь такой злюкой.
Голос Сорел. Долго вы там еще?
Джудит. Давайте быстрей. Неужели больше наречий нет? Думайте!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: