Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]

Тут можно читать онлайн Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: comedy, год 1925. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сенная лихорадка [другой перевод]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1925
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] краткое содержание

Сенная лихорадка [другой перевод] - описание и краткое содержание, автор Ноэл Кауард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!

Сенная лихорадка [другой перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сенная лихорадка [другой перевод] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ноэл Кауард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ноэль Коуард

Сенная лихорадка

Hay Fever by Noël Peirce Coward (1925)

Действующие лица:

ДжудитБлисс.

ДэвидБлисс.

СорелБлисс.

СаймонБлисс.

МайраЭрандел.

РичардГретхэм.

ДжекиКоритон.

СэндиТайрелл.

Клара.

Действие происходит в гостиной загородного дома Блиссов.

Действие первое

Гостиная в доме Дэвида Блисса, несомненный уют которой сочетается с ужасающим беспорядком.

Вдоль стен стоят, лежат, валяются рисунки Саймреаю На рояле, стульях, креслах — кипы нот. Деревянная лестница из гостиной ведет наверх, заканчиваясь небольшой площадкой, откуда проход к кабинету Дэвида, комнате Саймона и к спальням. Рядом с лестницей слева — проход в служебные помещения, по левой же стороне, но ближе к нам — дверь в библиотеку. Прямо, в глубине сцены — двустворчатые застекленные двери (так называемые «французские окна»), ведущие в сад. Справа — входная дверь.

Июнь, суббота, три часа дня.

Саймон в чудовищно грязной футболке и мятых штанах из серой фланели, стоя на коленях посреди комнаты, рисует на большом куске плотной бумаги. Сорел в несколько более опрятной одежде, растянувшись на диване, листает толстенную книгу в самодельном переплете.

Сорел. Нет, я не могу! Саймон, ты послушай! (Читает по книге.)

«Любовь есть Развратник, что в пьяном угаре
Тискает Юности нежные груди,
Мнет и царапает, жмет и кусает…
Боже, зачем так устроены люди!?» (Смеется.)

Саймон (отрываясь от работы) . Да, видно, она уже совсем свихнулась.

Сорел. А главное, она мне свои чертовы стихи прислала в подарок. Теперь придется сказать про эту книгу что-нибудь приятное.

Саймон. Скажи, хороший переплет.

Сорел. А ведь она была вполне нормальная, пока не вышла замуж за своего мрачного коротышку.

Саймон. Она всегда была жуткой показушницей. Вечно корчила из себя тонкую художественную натуру. А сама как была, так и осталась заурядной толстокожей мещанкой.

Сорел. Похоже, ты сегодня не брился.

Саймон. Похоже, потому что не брился. Вот сейчас закончу и пробреюсь.

Сорел. А знаешь, мне иногда хотелось бы, чтобы мы сами были заурядными и толстокожими.

Саймон. Да ну? (Снова начинает рисовать.)

Сорел. Я бы хотела быть простой деревенской девчонкой, целый день бегать и прыгать на свежем воздухе…

Саймон. Хвала Господу, от чего он нас избавил.

Сорел. По крайней мере, у меня всегда было бы хорошее настроение.

Саймон. Только не в этом доме.

Сорел. А где мама?

Саймон. В саду. Репетирует.

Сорел. Репетирует?

Саймон. Да. Заучивает наизусть названия цветов.

Сорел. Зачем?

Саймон. Не знаю. (Глядя на рисунок.) Черт!.. Криво.

Сорел. Когда она начинает играть в сельскую аристократку, меня это настораживает.

Саймон. Меня тоже.

Сорел. А сегодня она играет в это весь день. Утром целый час стучала по барометру.

Саймон. Значит, готовится произвести на кого-то неотразимое впечатление.

Сорел (взяв сигарету со столика возле дивана) . Интересно, на кого.

Саймон. Видимо, скоро появится очередной влюбленный страдалец.

Сорел. Только бы не сегодня. (Закуривает.) А ты думаешь, она на сегодня кого-то пригласила?

Саймон (Глянув на нее) . Понятия не имею. Может, отец знает?

Сорел. Папа весь в работе.

Саймон. Ну, может быть, Кларе что-нибудь известно.

Сорел. Позови ее.

Саймон (кричит в служебную дверь) . Клара! Клара!..

Сорел. Хоть бы сегодня у нее не было никаких гостей!

Саймон. Почему? Ты что, сама кого-то пригласила?

Саймон. Пригласила.

Саймон (сердито) . Какого черта ты мне не сказала?

Сорел. Откуда я знала, что тебе это интересно?

Саймон. И кто же это?

Сорел. Ричард Гретхэм.

Саймон. Ну да? Вот здорово! Ричард Гретхэм! Даже не слышал о таком.

Сорел. Ну и нечего хвастать своим невежеством. Очень глупо.

Саймон (поднимает с пола рисунок и карандаши) . Готово. (Сворачивает рисунок трубкой.)

Сорел. Ричард Гретхэм — его все знают.

Саймон (дружелюбно) . Очень рад за всех.

Сорел. Он очень серьезный дипломат. Я с ним на танцах познакомилась.

Саймон. В нашем доме ему никакая дипломатия не поможет. (Кладет карандаш на рояль.)

Сорел. Ну, конечно, я его предупредила, чтоб на хорошие манеры он тут не рассчитывал, но все-таки я прошу, чтоб ты был с ним хоть немного полюбезнее.

Саймон (дружелюбно) . Знаешь, у меня лично знакомых дипломатов пока нет, но я их заранее всех терпеть не могу: они все такие самодовольные, лощеные и вежливые — прямо тошнит.

Сорел. Немножко вежливости не повредило бы и большому художнику.

Саймон. А его документы при нем будут?

Сорел. Какие документы?

Саймон. Ну хоть какие-нибудь. Даже у дипломата должны быть документы. (Ставит рисунок на стул.

Сорел. Можешь поберечь свою иронию для своих карикатур.

Саймон. А ты бы могла приберечь свои амурные страсти для Лондона, а не обрушивать их здесь на головы беззащитных родственников.

Сорел. Я постараюсь, чтобы с тобой он общался как можно меньше.

Саймон. Да уж, миленькая, постарайся. (Подходит к роялю, берет сигарету, закуривает.)

Из служебной двери входит Клара. Это полненькая невысокая женщина, энергичная и весьма неряшливо одетая.

Клара, мама на сегодня никого не приглашала?

Клара. Не знаю, дорогой. Продуктов в доме мало. К тому же, у Эми разболелся зуб.

Сорел. У меня где-то было гвоздичное масло. Надо ей дать.

Клара. Она уже пробовала. Зуб не прошел, зато язык обожгла. Прыгала по кухне как ненормальная.

Сорел. Ты не забыла поставить цветы в японскую гостиную?

Саймон. Японская гостиная — это чисто женская комната. Она абсолютно не приспособлена для сюсика иностранных дел.

Сорел. Саймон, заткнись!

Клара. Не нервничай, дорогая, в гостиной полный порядок. Как в гримерной твоей матери в день премьеры.

Саймон. Тогда это безумный уют!

Клара. А ты уже ей сказала насчет своего ухажера?

Сорел (с досадой) . Никакой он не ухажер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ноэл Кауард читать все книги автора по порядку

Ноэл Кауард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сенная лихорадка [другой перевод] отзывы


Отзывы читателей о книге Сенная лихорадка [другой перевод], автор: Ноэл Кауард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x