Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Название:Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге краткое содержание
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не грехи тянут нас вниз, а наше нежелание с ними бороться. Силы дает борьба, а не победа. «Не кто я есть, а кем стремился быть». Душа дана нам не для того, чтобы избежать наказания и завоевать счастье. Какой в том смысл? Работа — единственный смысл существования. Счастье не может служить целью ни в нашем, ни в загробном мире. Радость труда, радость жизни — вот истинно божественная награда. Рай, где, согласно общепринятой теологии, мы будем вечно блаженствовать, ничего не делая, — это миф. Надеюсь, он развеется с развитием человечества. Полный покой, полное довольство могут быть достигнуты лишь в конце времен, когда все уже свершено и даже мысль угасла. А пока еще не настали те отдаленные сумерки творения, будем верить, что среди своих многих владений Господь найдет нам работу по силам.
Вот зачем мы пришли в этот мир: чтобы приготовиться к служению Богу. Удалось ли это нам? Кто из нас посмеет предстать перед Создателем с высоко поднятой головой и сказать: «Господи, я сделал все, что мог»?
Но если мы и в самом деле искали Его, не будем отчаиваться. Возможно, мы сами не заметили, как выдержали некие неведомые испытания. Забытые нами успехи Он вспомнит, а неудачи наши, будем верить, поймет и простит.
О переводчиках
"Трое в одной лодке, не считая собаки"(пер. Салье М. А.).
"Трое на четырёх колёсах"(пер. Ливергант А. Я.).
"Дневник одного паломничества"(пер. Мурахина-Аксенова Л. А.).
"Наброски для повести"(пер. Мурахина-Аксенова Л. А.).
"Они и я"(пер. Гамбургер А. Ф.).
"Томми и К°"- (пер. Кириченко Ольга).
"Энтони Джон"(пер. Дюперрон Г. А.).
"Пол Келвер"(пер. Попов А. Ю.).
"Первая книжка праздных мыслей праздного человека"(пер. Мурахина-Аксенова Л. А.).
"Вторая книжка праздных мыслей праздного человека"(пер. Мурахина-Аксенова Л. А.), кроме добавленной, согласно оригиналу, главы "О варке и употреблении любовного зелья" (Пер. Клеветенко М. В.).
"Третья книжка праздных мыслей праздного человека"(пер. Мурахина-Аксенова Л. А.), кроме добавленных, согласно оригиналу, глав: "Люди будущего" (Пер. И. Зыриной), "Что об этом думает миссис Уилкинс?" (Пер. И. Зыриной), "Погубит ли нас дешевая китайская рабочая сила?" (Пер. И. Зыриной).
"Этюды в холодных тонах"(пер. Т. А. Осиной), кроме "Плавучие деревья (Картинки из современной жизни)" (пер.Мурахина-Аксенова Л. А.).
"Мир сцены"(пер. Соколова Л. И.)
"Ангел, автор и другие" (пер. Мурахина-Аксенова Л. А.). Удален рассказ "Безвольный человек", т. к. расположен под другим названием "Жизнь напоказ" (пер. Т. А. Осиной) в "Этюды в холодных томах". Кроме того, по справкам - его здесь вообще не должно быть.
"Жилец с третьего этажа"(пер. Вебер В. А.).
"Мальвина Бретонская"(пер.Прокофьев Д. М.).
"Моя жизнь и время"(пер.Баканов В. И.).
Переводчики некоторых рассказов пока не определены с достаточной точностью. После проверки они будут внесены в этот список. (diximir)
О этой книге
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Актуальная версия этой книги находится на сайте изготовителя.
Информацию по другим книгам-сборкам Вы можете получить там же, посетив YouTube и набрав в поиске слово diximir .
Или перейдя по ссылке:
Крупные книжки от Диксимира
Приятного чтения!
superkniga.nethouse.ru
Примечания
1
Стоун — около 6,35 килограмма.
2
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.
3
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.
4
«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.
5
Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.
6
Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.
7
Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.
8
*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)
9
От франц. chateau — замок, вилла.
10
Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.
11
Не кипятитесь (нем.).
12
Боже праведный (нем.).
13
Бутерброд (нем.).
14
Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.
15
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.
16
Задняя площадка трамвая (нем.).
17
Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
18
Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
19
Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
20
Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
21
Так-так (нем.).
22
Букв. — падение из окна (нем.).
23
Еврейская школа в Праге.
24
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
25
«Глупый осел» (нем.).
26
«Проход запрещен» (нем.).
27
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
28
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
29
«Выход» (нем.).
30
Большом саду (нем.).
31
«Только для пешеходов» (нем.).
32
Площадка для игр (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: