Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Название:Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге краткое содержание
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
34
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
35
Здесь: трактир (нем.).
36
Обеденный стол (нем.).
37
«Золотой орел» (нем.).
38
Столовое вино (нем.).
39
Здесь: служанка (нем.).
40
Иметь (англ.).
41
Студенческое братство (нем.).
42
Землячество (нем.).
43
Дуэль (нем., устн. студенческое).
44
Сведение к абсурду (лат.).
45
Утренняя кружка (нем.).
46
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
47
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
48
Саламандра (нем.).
49
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
50
Раз! (нем.).
51
Два! Три! (нем.).
52
Букв. — пейте! (лат.).
53
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
54
Закуска (нем.).
55
Яичница (нем.).
56
Пьеса Ф. Шиллера.
57
Женщины… дамам (нем.).
58
Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)
59
Поплар — ближний пригород Лондона.
60
Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.
61
По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.
62
Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.
63
Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.
64
Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.
65
Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.
66
Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.
67
Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).
68
Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.
69
Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.
70
Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
71
Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.
72
Der Bummel — прогулка (нем.).
73
Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).
74
Ланселот — рыцарь короля Артура.
75
Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».
76
Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.
77
Герои романов В. Скотта.
78
Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.
79
Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.
80
Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».
81
Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.
82
Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.
83
Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.
84
Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.
85
Сколько хочешь (лат.).
86
На французский манер (фр.)
87
В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.
88
Даром (лат.)
89
Шепотом, вполголоса (ит.).
90
Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.
91
Домашнего хозяйства (фр.).
92
Карри — мясо с приправой из индийских специй.
93
Шутка, острота (фр.).
94
Литературное направление конца XIX — начала XX в, широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит. — Здесь и далее прим. перев.
95
Как следует по всем правилам (франц.).
96
Дается более достойному (лат.)
97
Гипатия (Ипатия из Александрии, 330–413) — женщина-ученый, математик, астроном и философ-неоплатоник.
98
«Я — римский гражданин!» (лат.) — в свое время самоутверждение античного римлянина как носителя неотъемлемых гражданских прав, олицетворение самоутверждения личности высшего порядка.
99
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей», обитавший на Парнасе, похитивший стада Сисифа. Будучи дедом Одиссея, считался одним из величайших мифических хитрецов. Обучал искусствам борьбы Геракла.
100
Бывшая резиденция членов королевской семьи.
101
Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, где устраиваются официальные приемы.
102
Паштет из гусиной печенки (франц.)
103
Колонна высотой в 61, 5 м, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.
104
Согласно Библии, жена Потифара, начальника телохранителей фараона, которому в рабство был продан Иосиф, прониклась вожделением к последнему.
105
Конец (лат.).
106
Дай бог! ( лат. ).
107
Мои приятели говорят, что это неправда и что я никогда не был актером. А я говорю, что был, кому же это и знать, как не мне? — Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: