Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза, издательство Иностранная литература, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге краткое содержание

Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.

Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

108

Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) и Друри-Лейн (англ. Drury Lane) — знаменитые театры Лондона. — Прим. верст.

109

Здесь в подлиннике игра слов: «properties» — бутафорские вещи и «props» — подпоры. — Прим. перев.

110

Jeune premier (франц. «первый молодой») — амплуа актера, играющего роли «первых любовников». — Прим. верст.

111

Именно таким образом мы репетировали Линдлея Мюррея. Мы все без исключения были страшно раздосадованы и возмущены, но что же было нам делать? — Прим. авт.

112

Место, где торгуют старым платьем. — Пр. перев.

113

Слова, взятые из монолога Гамлета: «Быть или не быть?» — Пр. перев.

114

Я и сам хорошенько не знаю, кто дал такой совет. Я приписал его Горацию для того, чтобы со мной не спорили. — Прим. авт.

115

Мастеровой, рабочий (фр.).

116

Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.

117

В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).

118

Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.

119

Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).

120

Портлендская тюрьма.

121

Мастер, квалифицированный специалист (нем.).

122

Второй завтрак (фр.).

123

Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.

124

Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).

125

Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.

126

Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.

127

Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.

128

Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.

129

Столовая (нем.).

130

Спокойной ночи (нем.).

131

Большой парик с кудрями до плеч.

132

Профессия, ремесло (фр.).

133

Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.

134

Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.

135

«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка

136

банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей

137

кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции

138

пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.

139

пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре

140

кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном

141

стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи

142

корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.

143

Брест — город-порт на п-ове Бретань

144

mademoiselle — (франц.) барышня

145

mon enfent — (франц.) дитя мое

146

фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.

147

дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см

148

эспланада — здесь: площадь перед большим зданием

149

80 км/час

150

Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.

151

Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.

152

Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.

153

R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств».

154

Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией

155

Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.

156

Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)

157

«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.

158

Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью

159

Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.

160

король Утур — волшебник, отец короля Артура

161

Игрэн — мать короля Артура

162

сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола

163

Моргана — сестра короля Артура, фея

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x