Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Название:Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге краткое содержание
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
108
Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) и Друри-Лейн (англ. Drury Lane) — знаменитые театры Лондона. — Прим. верст.
109
Здесь в подлиннике игра слов: «properties» — бутафорские вещи и «props» — подпоры. — Прим. перев.
110
Jeune premier (франц. «первый молодой») — амплуа актера, играющего роли «первых любовников». — Прим. верст.
111
Именно таким образом мы репетировали Линдлея Мюррея. Мы все без исключения были страшно раздосадованы и возмущены, но что же было нам делать? — Прим. авт.
112
Место, где торгуют старым платьем. — Пр. перев.
113
Слова, взятые из монолога Гамлета: «Быть или не быть?» — Пр. перев.
114
Я и сам хорошенько не знаю, кто дал такой совет. Я приписал его Горацию для того, чтобы со мной не спорили. — Прим. авт.
115
Мастеровой, рабочий (фр.).
116
Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.
117
В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).
118
Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.
119
Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).
120
Портлендская тюрьма.
121
Мастер, квалифицированный специалист (нем.).
122
Второй завтрак (фр.).
123
Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.
124
Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).
125
Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.
126
Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.
127
Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.
128
Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.
129
Столовая (нем.).
130
Спокойной ночи (нем.).
131
Большой парик с кудрями до плеч.
132
Профессия, ремесло (фр.).
133
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
134
Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.
135
«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка
136
банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей
137
кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции
138
пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.
139
пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре
140
кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном
141
стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи
142
корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.
143
Брест — город-порт на п-ове Бретань
144
mademoiselle — (франц.) барышня
145
mon enfent — (франц.) дитя мое
146
фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.
147
дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см
148
эспланада — здесь: площадь перед большим зданием
149
80 км/час
150
Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.
151
Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.
152
Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.
153
R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств».
154
Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией
155
Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.
156
Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)
157
«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.
158
Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью
159
Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.
160
король Утур — волшебник, отец короля Артура
161
Игрэн — мать короля Артура
162
сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола
163
Моргана — сестра короля Артура, фея
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: