Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Название:Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге краткое содержание
Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).
Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
164
сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.
165
гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи
166
Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.
167
jeune fille — (франц.) юная девушка
168
Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация
169
Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества
170
Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин
171
интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения
172
гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней
173
Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже
174
Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея
175
père — (франц.) отец
176
Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).
177
Цитата из библии.
178
Все от Бога (лат.).
179
Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.
180
Пс., псалом 29.
181
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
182
Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
183
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
184
Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.
185
Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.
186
Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.
187
«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».
188
Столовое вино (фр.).
189
Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).
190
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».
191
Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.
192
Общество драматургов (фр.).
193
См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».
194
Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.
195
Обо всем (лат.).
196
Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.
197
Старик (англ.).
198
Букв.: чтобы выпить (фр.) , т. е. «на чай».
199
Боже мой! (фр.)
200
Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.
201
Уютный (нем.).
202
Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.
203
Немецким свиньям (нем.).
204
Господа нашего (нем.).
205
Богоматерь (фр.).
206
Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.
207
Горничная (нем.).
208
Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.
209
Зд.: Берегись! (нем.)
210
Бог в помощь! (нем.)
211
Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.
212
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.
213
Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: