Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рекс Стаут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рекс Стаут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Bill Farden was an old and experienced hand, thoroughly versed in the best burglar tradition. Но Билл Фаден был прожженным, опытным вором, в совершенстве владеющим всеми приемами ночных взломщиков. Also, perhaps he was hungry. К тому же он был голоден. He ate as one who respects food but has no time for formalities. Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности. He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall. Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене. A tiny click and the room was in darkness. Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму. He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs. Скрючившись, он припал к двери. Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице. There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it. Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого. Scarcely breathing, he pulled himself together and waited. Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал. The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door. Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу. The noise of the opening door followed. Через секунду послышался скрип. Bill's mind was working like lightning. Мозг Билла сработал молниеносно.
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade. Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами.
Man or woman? Мужчина или женщина?
He would soon know. Скоро он узнает.
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline. Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт.
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there. Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там.
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip. Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате.
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder. Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик.
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor. Короткая борьба, и тело рухнуло на пол.
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube. Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом.
He switched on the light and surveyed his prostrate anesthetized victim. Включив свет, он осмотрел свою распростертую на полу, впавшую в небытие жертву.
It was a powerful-looking woman in a blue flannel nightgown; feet large and red, face coarse in feature and of contour Scandinavian; probably the cook. Bill wasted little thought on her. Ею оказалась величественного вида женщина в синей фланелевой ночной рубашке. Возможно, это была повариха. Билл некоторое время беспомощно стоял над ней, разглядывая большие красные ноги и лицо скандинавского типа с крупными грубыми чертами.
The point was that his blood was up now. Дело было в том, что уровень адреналина в его крови резко подскочил.
He had had the taste of danger and his eyes gleamed. Он ощутил вкус опасности, глаза его сверкали.
He shot a glance at the open stairway door. A moment later his shoes were off, strung from his belt by their laces, and he was on his way up-silently, warily. Бросив быстрый взгляд на открытую дверь на лестницу, мгновение спустя Билл снял ботинки, расшнуровав их, и вот он уже на пути наверх -бесшумный и осторожный.
The eleventh step creaked a little and he stopped short. На одиннадцатой ступеньке под его ногой раздался легкий скрип, и Билл замер.
Two minutes and no sound. Две минуты - ни звука.
He went on to the top of the stairs and halted there, standing a while to listen before risking his electric flash. Добравшись до верха лестницы, он остановился и постоял так, прислушиваясь, потом рискнул включить фонарик.
Its rays showed him a long wide hall with two doors on one side and three on the other, all closed, so he moved noiselessly on to the farther end, the front of the house, listened a moment at the crack of a door and then cautiously turned the knob and entered, leaving the door open behind him. Луч высветил длинный широкий коридор с двумя дверями с одной стороны и тремя - с другой, все были закрыты. Билл бесшумно двинулся к дальнему концу, который выходил в переднюю часть дома. Мгновение он прислушивался, припав к дверной щели, потом осторожно повернул ручку и вошел, оставив дверь открытой.
His ear told him instantly that he was not alone; the room was occupied; he heard someone breathing. Уши немедленно подали сигнал: он не один, комната занята. Билл услышал чье-то дыхание.
His nerves were drawn tight now, his whole body alert and quivering with the pleasurable excitement of it, like a thoroughbred at the barrier. Нервы его теперь были натянуты, словно струны, все тело напряжено, по нему прошел трепет приятного возбуждения, как у чистокровного скакуна перед барьером.
A faint reflection of light from the street lamp came in through the window, just enough to make out the dim forms of furniture and the vague lumpy outline under the covers on the bed. Через окно в комнату просачивался слабый свет уличного фонаря, этого было вполне достаточно, чтобы различить в темноте силуэты мебели и смутные очертания тела под одеялом на кровати.
He heard a watch ticking; it became less audible when he moved swiftly to the dressing table and transferred the timepiece to his own pocket. Билл расслышал тиканье часов; звук стал гораздо тише, когда он быстро подошел к туалетному столику и переместил часы в собственный карман.
He turned as by instinct toward the door of the closet, but halted sharply halfway across the room. Инстинктивно он повернулся к двери платяного шкафа, но вдруг резко остановился посередине комнаты.
There was something queer about that breathing. В звуке дыхания послышалось что-то странное.
He listened tensely. Он напряженно прислушался.
Most irregular. Слишком неровное.
Surely not the respiration of a sleeper-and he was an expert on the subject. Совсем не такое, как у человека спящего, уж в этом он был настоящим экспертом.
Suspicious, to say the least. Подозрительно.
Like a flash he was at the bedside, and his sharp gaze detected a shuddering movement all over the form that lay there under the sheets. В мгновение ока Билл оказался у кровати, и его зоркий взгляд уловил дрожь тела под простыней.
His hand flew to the side pocket of his coat, then he remembered that the chloroform tube was empty. Его рука скользнула к карману пальто, потом он вспомнил, что пузырек, в котором был хлороформ, пуст.
In a fit of rashness he pressed the button of his pocket-flash, and there on the pillow, in the center of the bright electric ray that shot forth, he saw the face of a man with mouth wide open and eyes staring in abject terror-a man wide awake and petrified with fear. В приступе безрассудства он нажал кнопку фонарика и направил его на подушку. В самом центре луча возникло лицо мужчины с широко открытым ртом и глазами, полными животного ужаса, - человек окончательно проснулся и окаменел от страха.
Bill had seen such countenances before, and experience had taught him to waste no time in taking advantage of the wide-open mouth. Билл и раньше видел подобные выражения лиц, так что его прежний опыт подсказал ему не терять времени даром и обезопаситься от этого широко открытого рта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рекс Стаут читать все книги автора по порядку

Рекс Стаут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты, автор: Рекс Стаут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x