Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рекс Стаут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рекс Стаут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, moving with swift sureness, he filled that gaping aperture with the corner of a sheet, stuffing it in with conscientious thoroughness. Совершив быстрое уверенное движение, он заткнул зияющее отверстие углом простыни с добросовестной основательностью.
Then, while the man made feeble attempts to get loose, which Bill impatiently ignored, he tied his hands and feet and made the gag secure. Потом, пока человек предпринимал тщетные попытки освободиться, которые Билл проигнорировал, он связал его руки, ноги и зафиксировал кляп.
Gurglings barely audible came from the victim's nose; our hero made a threatening gesture, and they ceased. Посредством носа жертва издала слабое бульканье, наш герой сделал угрожающий жест, и оно немедленно прекратилось.
He proceeded calmly and methodically to rifle the room and closet. When he finished ten minutes later, he had deposited in various places about his person two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash. Он спокойно и методично обыскал комнату и платяной шкаф, а по прошествии десяти минут уже успел рассовать по различным укромным местам собственного облачения два серебряных портсигара, три заколки для галстука, пять колец, рамку для фотографии, инкрустированную драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными.
He looked to see that his captive was securely tied, scowled ferociously into his face, tiptoed out of the room and closed the door behind him. Убедившись в том, что пленник надежно связан, хмуро и безжалостно взглянув ему в лицо, Билл на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
He had been in the house not more than thirty minutes, and already two of the enemy had been rendered hors de combat, a bag of booty was waiting for him below, his stomach was full, and his clothing was loaded with money and jewelry. В доме он пробыл не более тридцати минут, а за это время уже два врага были выведены из строя, чемодан с добычей ждал его внизу, желудок его был полон, а карманы набиты деньгами и драгоценностями.
His chest swelled with pardonable pride. Грудь его вполне обоснованно выпятилась от гордости.
On with the dance! Все так хорошо, хоть пляши!
Inflated and emboldened by success, he flashed his light impudently up and down the hall, finally deciding on the next door to the right on the opposite side. Торжествующий, ободренный успехом, Билл нахально включил фонарик и поводил им туда-сюда по всему холлу, в конце концов решившись двинуться к следующей двери справа на противоположной стороне.
He advanced, noiselessly turned the knob and entered. Подойдя к ней, он тихонько повернул ручку и вошел.
The light from the street lamp did not enter on this side, and the room was pitch dark. Сюда свет от уличного фонаря не добирался, так что в комнате царил непроглядный мрак.
For a moment he thought it unoccupied, then the sound of faint breathing came to his ear-quite faint and regular. В первую секунду наш герой подумал, что здесь никого нет, потом до его слуха донеслось слабое дыхание - абсолютно ровное и спокойное.
He took a step toward the bed, then, magnificently scorning danger, turned to the wall near the door and felt for the electric button. He pushed; a click, and the room was flooded with light. Он сделал шаг по направлению к кровати, потом с великолепным презрением к опасности повернул к двери, нащупал выключатель и нажал его. Щелчок - и комнату залил свет.
On the instant Bill sprang toward the bed, to forestall any outcry of alarm from its occupant. В мгновение ока Билл оказался у кровати, готовый упредить любое проявление тревоги со стороны обитателя комнаты.
But he halted three paces away, with his arms half outstretched, at the sight that met his gaze. Но в трех шагах он остановился - при виде открывшегося ему зрелища руки его опустились.
There, under the silken coverlet, in the glare from the chandelier, he saw a sleeping child. Там, под шелковым одеяльцем, в ярком свете люстры он увидел спящего ребенка.
It was a girl of eight or nine years; her little white arm was curved under her head, and her soft brown hair spread in glorious curled confusion over the pillow. Это была девочка лет восьми-девяти; маленькая белая ручка была подложена под голову, мягкие каштановые волосы блестящими волнами раскинулись по подушке.
Her breast moved regularly up and down with her gentle breathing, and her sweet red lips were opened a little by the smile of a dream. Грудная клетка равномерно поднималась и опускалась в ритме спокойного дыхания, а хорошенькие розовые губки приоткрылись в сонной улыбке.
Bill stood still and gazed at her. Билл не мог сдвинуться с места, стоял и смотрел на девочку.
He felt all of a sudden big and dirty and burly and clumsy and entirely out of place, and turning slowly to glance about the room, he saw that it was well suited to its occupant. Внезапно он почувствовал себя большим, грязным, толстым, грубым и совершенно несовместимым с местом, в котором находился. Медленно обернувшись, он оглядел комнату - она как нельзя лучше гармонировала с ее обитательницей.
There was a small dressing table, a chest of drawers, a writing desk, and two or three chairs, all in dainty pink with delicately figured covers. Здесь были маленький туалетный столик, комодик, письменный стол, два или три стула -все в нежно-розовых тонах с изящными тонкими узорами.
On one corner of the desk stood a silver telephone instrument. На углу стола стоял серебряный телефонный аппарат.
The wall was pure white, with pink flowers and animals scattered in profusion along the border. A low wide bookcase, with full shelves, stood at one end. Стены были белоснежными, с розовыми цветами и животными, в изобилии разбросанными по кромке, в дальнем углу стоял невысокий широкий шкафчик с заполненными книгами полками.
A pair of little white shoes were in the middle of the floor; on a chair nearby were the stockings and other garments. На ковре белела пара туфелек, на стульчике рядом лежали чулочки и другая одежда.
Bill looked at them, and at the beautiful sleeping child, and at the child's beautiful room, and he felt something rise in his chest. Билл посмотрел на все это - на прекрасного спящего ребенка, на красивую детскую комнату -и ощутил, как в его груди растет какое-то чувство.
Slowly his hand went to his head, and off came his cap. Медленно, очень медленно он поднял руку к голове и снял кепку.
"My little girl would have a place like this," he muttered half-aloud. - У моей маленькой девочки могла бы быть такая же комната, - еле слышно пробормотал он.
The fact that Bill had no little girl or big one either, that he was indeed quite unmarried, is no reason to suspect the sincerity of his emotion. Тот факт, что у Билла не было ни маленькой девочки, ни большой, что он даже не был женат и жениться не собирался, не мог служить основанием для подозрений, что его эмоции были неискренними.
Some fathers might argue that it is in fact a reason to believe in it; but we are interested only in what actually happened. Undoubtedly what Bill meant was this, that if he had had a little girl of his own he would have wanted for her such a room as this one. Несомненно, Билл имел в виду, что если бы у него была маленькая дочка, то он хотел бы, чтобы у нее была такая же прелестная комнатка.
He moved close to the bed and stood there looking down at its occupant. Он подошел поближе к кровати и остановился, не отрывая взгляда от юной хозяйки детской.
What he was thinking was that he had never before realized that a creature could be so utterly helpless without thereby incurring the contempt of a strong man. Он размышлял о том, о чем никогда раньше не задумывался, что человек может быть таким беспомощным без того, чтобы тем самым вызвать презрение у взрослого сильного мужчины.
There was something strangely stirring in the thought. Билл чувствовал странное волнение.
Perhaps after all physical force was not the only power worth having. Возможно, после совершенного им физического насилия он осознал, что здесь его власть, как более сильного, ничего не стоит.
Here was this little child lying there utterly helpless before him-utterly helpless, and yet in fact far more secure from injury at his hands than a powerful man would have been. Здесь был маленький ребенок, совсем беззащитный перед ним - абсолютно беззащитный, и по этой причине он находился в большей безопасности, чем взрослый мужчина.
No, force was not made to be used against helpless beings like her. Нет, он не смог бы заставить себя применить силу к этой беспомощной девчушке.
What would he do if she should awake and cry out? А что он станет делать, если она вдруг проснется и заплачет?
He would talk to her and quiet her. Тогда он заговорит с ней и успокоит.
According to the best burglar tradition, it would even be allowable to take her on his knee, and if a tear or so appeared in his eye it would be nothing to be ashamed of. В соответствии с лучшими традициями воров-взломщиков было бы вполне приемлемо даже усадить ее к себе на колени, и, если слеза-другая выступит у него на глазах, в этом не будет ничего постыдного.
But what if she would not be quieted? Но что, если девочка не успокоится?
What if in her fright she should persist in spreading the alarm? Что, если, сильно испугавшись, она настойчиво будет звать на помощь?
Force, then? Тогда все-таки - сила?
No. Нет.
In that case he would simply beat it. He would drop a kiss on her soft brown hair and make his escape. В этом случае придется запечатлеть поцелуй на ее мягких каштановых волосах и как можно скорее удалиться.
He did, in fact, bend over the pillow and deposit an extremely clumsy kiss on a lock of her hair, probably in order to have that much done and over with. Он и правда сделал это - склонился над подушкой и крайне неуклюже чмокнул локоны девчушки.
He turned away, for he felt one of the tears already halfway to his eye. Билл отвернулся, почувствовав, что непослушная слезинка уже на полпути к тому, чтобы повиснуть на ресницах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рекс Стаут читать все книги автора по порядку

Рекс Стаут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты, автор: Рекс Стаут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x