Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рекс Стаут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Офицер и леди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рекс Стаут
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rex Stout | Рекс Стаут |
An Officer and a Lady | Офицер и леди |
BILL FARDEN HAD HAD HIS EYE on the big brick house on the corner for some time. | Билл Фаден стоял и разглядывал большой кирпичный дом на углу улицы. |
He had worked one in that block-the white frame with the latticed porch farther down toward Madison Street-during the early part of March, and had got rather a nice bag. | Он уже обработал один в этом квартале - белое здание с решетчатой верандой чуть дальше по направлению к Мэдисон-стрит - в начале марта, и добыча его не разочаровала. |
Then, warned off by the scare and hullabaloo that followed, he had fought shy of that part of town for a full month, confining his operations to one or two minor hauls in the Parkdale section. | Потом была еще одна попытка, но газетчики подняли такой шум, что Билл после этого целый месяц боролся со страхом перед богатым кварталом, сократив свою деятельность до одной-двух незначительных вылазок в районе Паркдейл. |
He figured that by now things would have calmed down sufficiently in this neighborhood to permit a quiet hour's work without undue danger. | Теперь же он решил, что к этому времени в окрестностях все уже достаточно успокоилось для того, чтобы безо всяких опасных неожиданностей часок поработать. |
It was a dark night, or would have been but for the street lamp on the corner. | Ночь была темная, вернее, была бы, если бы не фонарь на углу. |
That mattered little, since the right side of the house was in deep shadow anyway. | Но это практически не имело значения, поскольку правая сторона дома все равно утопала в глубокой тени. |
By an oversight I have neglected to place the scene of the story in the vicinity of a clock tower, so Bill Farden was obliged to take out his watch and look at it in order to call attention to the fact that it was an hour past midnight. He nodded his head with satisfaction, then advanced across the lawn to that side of the house left in deep shadow. | Билл удовлетворенно кивнул и, выйдя из темноты, двинулся через лужайку к неосвещенной части здания. |
Two large windows loomed up side by side, then a wide expanse of brick, then two more. | На стене неясно вырисовывались два больших окна, потом шел широкий кирпичный блок, а за ним еще два окна. |
After a leisurely examination he chose the second of the first pair. | После неторопливого осмотра Билл выбрал второе в первой паре. |
A ray from his electric flash showed the old-fashioned catch snapped to. | Лучик его карманного фонарика высветил старомодные защелки. |
Grinning professionally, he took a thin shining instrument from his pocket, climbed noiselessly onto the ledge and inserted the steel blade in the slit. | Профессионал усмехнулся, достал из кармана тонкий блестящий инструмент, бесшумно запрыгнул на подоконник и просунул стальное лезвие в щель. |
A quick jerk, a sharp snap, and he leaped down again. He cocked his ear. | Быстрый рывок, резкий щелчок, и, спрыгнув на землю, он прислушался. |
No sound. | Ни звука. |
The window slid smoothly upward to his push, and the next instant his deft accustomed hand had noiselessly raised the inner shade. | Окно легко поддалось под нажимом, и в следующий момент ловкая умелая рука вползла в сонную темноту дома. |
Again he lifted himself onto the ledge, and this time across it, too. He was inside the house. | Билл опять запрыгнул на подоконник, свесил одну ногу, вторую - и вот он уже внутри. |
He stood for a time absolutely motionless, listening. | Некоторое время он стоял абсолютно неподвижно, прислушиваясь. |
The faintest of scratching noises came from the right. | Справа раздалось тихое шуршание. |
"Bird," Bill observed mentally, and his experienced ear was corroborated a moment later when the light of his electric flash revealed a canary blinking through the bars of its cage. | "Птица", - мысленно определил Билл, и спустя секунду его предположение, подсказанное опытным ухом, подтвердилось, когда луч фонарика выхватил из мрака канарейку, прикрывшую глаза за прутьями клетки. |
There was no other sound, and he let the cone of light travel boldly about the apartment. | Больше не раздалось ни звука, и наш герой направил конус света путешествовать по помещению. |
It was a well-furnished library and music room, with a large shining table, shelves of books along the walls, a grand piano at one end, and several comfortable chairs. | Оказалось, что он попал в прекрасно обставленную библиотеку и одновременно музыкальную комнату с большим полированным столом, книжными полками вдоль стен, массивным фортепиано в дальнем углу и несколькими удобными мягкими креслами. |
Bill grunted and moved toward a door at the farther corner. | Билл презрительно хмыкнул и двинулся к двери. |
He passed through, and a glance showed him the dining room. | Перешагнув через порог, он с первого взгляда определил, что находится в столовой. |
Stepping noiselessly to the windows to make sure that the shades were drawn tight, he then switched on the electric chandelier. | Бесшумно ступая, подошел к окнам, чтобы убедиться, что занавеси плотно задернуты, а потом зажег электрическую люстру. |
There was promise in the array of china and cut glass spread over the buffet and sideboard, and with an expectant gleam in his eye he sprang to open the heavy drawers. | Буфет и сервант стройными рядами заполняли фарфор и хрусталь. Билл с азартным блеском в глазах бросился открывать тяжелые дверцы. |
The first held linen; he didn't bother to close it again. | За первой было белье; он не побеспокоился о том, чтобы закрыть ее снова. |
The second was full of silver, dozens, scores of pieces of old family silver. | За второй было полным-полно столовых приборов - фамильное серебро. |
In a trice Bill flew to the ledge of the window by which he had entered and was back again with a suitcase in his hand. | В мгновение ока вор слетал к окну, через которое проник в дом, и вернулся с чемоданом в руке. |
When the silver, wrapped in napkins, was safely in the suitcase, Bill straightened and glanced sharply around. | Когда серебро было завернуто в салфетки и уложено в чемодан, Билл выпрямился и торопливо огляделся. |
Should he leave at once with this rare booty so easily gathered? | Стоит ли уходить со столь скудной добычей? |
He shook his head with decision and returned to place the suitcase on the window ledge in the library; then he came back, switched off the light in the dining room, and entered the kitchen. | Он решительно помотал головой, снова перенес чемодан на подоконник в библиотеке; потом вернулся, выключил свет в столовой и вошел в кухню. |
By unerring instinct he stepped to the refrigerator. | Повинуясь безошибочному инстинкту, он шагнул к холодильнику. |
A flash of his pocket-lamp, and he gave a satisfied grunt. | За вспышкой карманного фонарика последовало довольное мычание. |
He turned on the light. | Билл включил свет. |
From the recesses of the ice-box he brought forth a dish of peas, some sliced beef, half a chicken, some cold potatoes, and part of a strawberry shortcake. | Из недр холодильника он вытащил тарелку горошка, несколько ломтиков мяса, половину цыпленка, холодный картофель и кусок слоеного земляничного пирога. |
In a drawer in the kitchen cabinet he found a knife and fork and some spoons. | В ящике кухонного стола обнаружились нож, вилка и несколько ложек. |
From a common-sense viewpoint the performance was idiotic. | С точки зрения здравого смысла этот его поступок был совершенно идиотским. |
Having broken into an inhabited house in the dead of night, rifled the silver drawer and deposited the loot on the window sill, I for one would not be guilty of the artistic crime of tacking on an anticlimax by returning to the kitchen to rob the refrigerator and grossly stuff myself. | Взломав окно, он проник в жилой дом глубокой ночью, выпотрошил ящик с серебром, оставил добычу на подоконнике; я, например, не пошел бы на такое артистическое преступление, тем более не стал бы потом снимать напряжение, опустошая холодильник и до отказа набивая живот ворованной снедью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать