О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Нью-йоркец, вагоновожатый Джерри и полисмен Майк делятся своим опытом столкновений с разъяренной толпой.

Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you get rounded up in a bunch you lose your nerve. Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас подводят нервы. Get you in crowds and you're easy. А когда перед вами толпа, вы уверены в себе, вы хорошо себя чувствуете. Ask the 'L' road guards and George B. Cortelyou and the tintype booths at Coney Island. Спросите у дорожных патрулей, у Джорджа Д. Картеля, в полицейских будках на Кони-Айленд. Divided you stand, united you fall. E pluribus nihil. Whenever one of your mobs surrounds a man and begins to holler, 'Lynch him!' he says to himself, "Oh, dear, I suppose I must look pale to please the boys, but I will, forsooth, let my life insurance premium lapse to-morrow. This is a sure tip for me to play Methuselah straight across the board in the next handicap.' Если вы разъединены, то выстоите, если объединены, вам хана. "I can imagine the tortured feelings of a prisoner in the hands of New York policemen when an infuriated mob demands that he be turned over to them for lynching. - Можно представить себе чувство преступника в руках нью-йоркской полиции, когда разъяренная толпа требует передать его ей, чтобы линчевать на месте. 'For God's sake, officers,' cries the distracted wretch, 'have ye hearts of stone, that ye will not let them wrest me from ye?' "Ради бога, господа офицеры, - верещит несчастный, - у вас ведь сердце не камень, вы не отдадите меня им на растерзание?" "'Sorry, Jimmy,' says one of the policemen, 'but it won't do. "Извините, Джимми, - говорит один из полицейских, - так не пойдет. There's three of us-me and Darrel and the plain-clothes man; and there's only sivin thousand of the mob. Нас трое: я, Даррел и один коп в штатском. А в толпе - несколько тысяч. How'd we explain it at the office if they took ye? Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от нас? Jist chase the infuriated aggregation around the corner, Darrel, and we'll be movin' along to the station.'" Нам прежде нужно разъединиться. Ну-ка, Даррел, отгони разъяренную толпу за угол, а мы спокойно проследуем по улице к участку..."
"Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless," said the New Yorker, with a faint note of civic pride. Однако некоторые сборища наших перевозбужденных граждан не столь безобидны, -сказал ньюйоркец с ноткой гражданской гордости в голосе.
"I'll admit that," said the tall man. - Да, охотно признаю это, - сказал высокий.
"A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them." - Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с толпой и лишился уха, еще ему сломали руку.
"That must have been during the Cooper Union riots," remarked the New Yorker. - Это, должно быть, произошло во время мятежей профсоюза бондарей, - заметил ньюйоркец.
"Not the Cooper Union," explained the tall man-"but it was a union riot-at the Vanastor wedding." - Нет, виной был не профсоюз бондарей, -объяснил высокий, - тоже союз, только брачный, состоялась свадьба.
"You seem to be in favor of lynch law," said the New Yorker, severely. - Кажется, вы одобряете закон Линча, - строго сказал ньюйоркец.
"No, sir, I am not. - Нет, сэр, не одобряю.
No intelligent man is. И какой интеллигентный человек на такое способен?
But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди начинают бунтовать из-за своих справедливых требований, призывать к правой мести за те преступления, наказывать за которые наш закон не спешит.
I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir." Я - поборник законности и порядка, но я скажу вам, что менее полугода назад я сам принимал участие в линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть между вашей частью страны и моей.
"It is a deplorable condition," said the New Yorker, "that exists in the South, but-" - Да, такое положение достойно сожаления, -сказал ньюйоркец, - но оно существует на Юге...
"I am from Indiana, sir," said the tall man, taking another chew; "and I don't think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother. " - Я из Индианы, с севера, сэр, - сказал высокий, отправляя в рот очередную порцию жевательного табака, - и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать, когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего брата, сэр.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x