О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet at this and every Christmastide it is well to give each one credit, if it can be done, for whatever speck of good he may have possessed. | Однако в этот и в каждый день Рождества как-то хочется отдать, по возможности, каждому должное за всякую искру добра, которая могла бы в нем оказаться. |
If the Frio Kid ever did a kindly act or felt a throb of generosity in his heart it was once at such a time and season, and this is the way it happened. | Если Малыш из Фрио совершил когда-нибудь доброе дело, если в сердце его шевельнулось когда-нибудь великодушное чувство, это случилось именно в этот день. Вот каким образом это произошло. |
One who has been crossed in love should never breathe the odour from the blossoms of the ratama tree. | Человеку, потерпевшему неудачу в любви, никогда не следует вдыхать аромат цветов ратамы. |
It stirs the memory to a dangerous degree. | Они опасно возбуждают память. |
One December in the Frio country there was a ratama tree in full bloom, for the winter had been as warm as springtime. | Однажды в декабре в округе Фрио одно дерево ратамы стояло в полном цвету: зима была теплая, точно весна. |
That way rode the Frio Kid and his satellite and co-murderer, Mexican Frank. | Мимо этого дерева ехал Малыш из Фрио со своим клевретом и товарищем по убийствам Фрэнком-Мексиканцем. |
The kid reined in his mustang, and sat in his saddle, thoughtful and grim, with dangerously narrowing eyes. | Малыш остановил своего мустанга, но остался в седле, задумчивый и нахмуренный, зловеще прищурив глаза. |
The rich, sweet scent touched him somewhere beneath his ice and iron. | Слабый, сладкий аромат затронул какие-то фибры в нем, проникнув сквозь сковывавшую его броню из льда и железа. |
"I don't know what I've been thinking about, Mex," he remarked in his usual mild drawl, "to have forgot all about a Christmas present I got to give. | -- Не понимаю, о чем это я думаю, Мекс, -- сказал он своим обычным мягким и певучим голосом. -Как это я мог забыть про один рождественский подарок? |
I'm going to ride over to-morrow night and shoot Madison Lane in his own house. | Завтра ночью я поеду и застрелю Мэдисона Лэна в его собственном доме. |
He got my girl-Rosita would have had me if he hadn't cut into the game. | Он отбил у меня мою девушку. Розита вышла бы за меня, не встань он между нами. |
I wonder why I happened to overlook it up to now?" | Сам не понимаю, как я это откладывал до сих пор. |
"Ah, shucks, Kid," said Mexican, "don't talk foolishness. | -- А, ерунда, Малыш! -- сказал Мексиканец. -- Не говори вздора. |
You know you can't get within a mile of Mad Lane's house to-morrow night. | Ты знаешь, что завтра нельзя будет и на милю подъехать к дому Мэда Лэна. |
I see old man Allen day before yesterday, and he says Mad is going to have Christmas doings at his house. | Я видел третьего дня старика Аллена и он сказал мне, что у Мэда на Рождестве будут гости. |
You remember how you shot up the festivities when Mad was married, and about the threats you made? | Помнишь, как ты испортил торжество в день свадьбы Мэда, и какие ты посылал угрозы? |
Don't you suppose Mad Lane'll kind of keep his eye open for a certain Mr. Kid? | Неужели ты думаешь, что Мэд Лэн не держит теперь ухо востро в предположении, что некто мистер Малыш может незванно появиться среди гостей? |
You plumb make me tired, Kid, with such remarks." | Тошно слушать, Малыш, такие речи. |
"I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him. | -- Я поеду, -- спокойно повторил Малыш, -- на праздник к Мэдисону Лэну и убью его. |
I ought to have done it a long time ago. | Мне давно надо было сделать это. |
Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him; and we was living in a house, and I could see her smiling at me, and-oh! h—l, Mex, he got her; and I'll get him-yes, sir, on Christmas Eve he got her, and then's when I'll get him." | Знаешь, Мекс, ровно две недели назад я видел во сне, что я женат на Розите, а не он; и мы жили вместе в доме, и я видел, как она мне улыбается... и -- проклятье, Мекс! -- она досталась ему! но зато он будет моим, -- да, сударь, она стала его в канун Рождества, и в этот же день он будет моим. |
"There's other ways of committing suicide," advised Mexican. "Why don't you go and surrender to the sheriff?" | -- Есть ведь и другие способы самоубийства, -посоветовал Мексиканец. -- Почему бы тебе просто не отдаться в руки шерифу? |
"I'll get him," said the Kid. | -- Он будет моим, -- сказал Малыш. |
Christmas Eve fell as balmy as April. | Канун Рождества наступил; воздух был мягок, точно в апреле. |
Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air, but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass. | Быть может, был отдаленный намек на мороз, но он только пощипывал, как сельтерская вода, и в воздухе носился легкий запах поздних полевых цветов и мескитной травы. |
When night came the five or six rooms of the ranch-house were brightly lit. | Вечером все пять или шесть комнат ранчо ярко осветились. |
In one room was a Christmas tree, for the Lanes had a boy of three, and a dozen or more guests were expected from the nearer ranches. | В одной из комнат горела елка: у Лэнов был трехлетний сынишка и ожидалось человек двенадцать или более гостей с ближайших ранчо. |
At nightfall Madison Lane called aside Jim Belcher and three other cowboys employed on his ranch. | Когда стемнело, Мэдисон Лэн отозвал в сторону Джима Бэлчэра и еще троих ковбоев, служивших у него на ранчо. |
"Now, boys," said Lane, "keep your eyes open. | -- Слушайте, ребята, -- сказал Лэн, -- держите ухо востро. |
Walk around the house and watch the road well. | Ходите вокруг дома и наблюдайте зорко за дорогой. |
All of you know the 'Frio Kid,' as they call him now, and if you see him, open fire on him without asking any questions. | Все вы знаете Малыша из Фрио, как его теперь зовут; если вы его увидите, откройте по нему огонь без всяких предисловий. |
I'm not afraid of his coming around, but Rosita is. | Я не очень-то боюсь, что он явится сюда, но Розите страшно. |
She's been afraid he'd come in on us every Christmas since we were married." | Она боится этого каждое Рождество, с тех пор как мы женаты. |
The guests had arrived in buckboards and on horseback, and were making themselves comfortable inside. | Вскоре приехали гости, в таратайках и верхами, и начали располагаться в комнатах. |
The evening went along pleasantly. | Вечер проходил весело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать