О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рождественский подарок по-ковбойски - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The guests enjoyed and praised Rosita's excellent supper, and afterward the men scattered in groups about the rooms or on the broad "gallery," smoking and chatting. | Г ости с удовольствием ели отличный ужин, приготовленный Розитой, и похваливали хозяйку, а затем разбрелись группами по комнатам и по широкой галерее, куря и болтая. |
The Christmas tree, of course, delighted the youngsters, and above all were they pleased when Santa Claus himself in magnificent white beard and furs appeared and began to distribute the toys. | Елка, разумеется, привела в восторг малышей; в особенности они обрадовались, когда появился рождественский дед, с великолепной белой бородой, одетый в белый мех, и начал раздавать игрушки. |
"It's my papa," announced Billy Sampson, aged six. "I've seen him wear 'em before." | -- Это мой папа, -- объявил шестилетний Билли Сэмпсон, -- я видел, как он одевался. |
Berkly, a sheepman, an old friend of Lane, stopped Rosita as she was passing by him on the gallery, where he was sitting smoking. | Беркли, овчар, старый приятель Лэна, остановил Розиту, когда она шла мимо него по галерее, где он сидел и курил. |
"Well, Mrs. Lane," said he, "I suppose by this Christmas you've gotten over being afraid of that fellow McRoy, haven't you? | -- Ну, что же, миссис Лэн, -- сказал он, -- вы, надеюсь, перестали теперь каждое Рождество бояться этого парня, Мак-Роя, не правда ли? |
Madison and I have talked about it, you know." | Мы как раз толковали об этом с Мэдисоном. |
"Very nearly," said Rosita, smiling, "but I am still nervous sometimes. | -- Почти, -- улыбаясь, ответила Розита, -- но я все-таки иногда нервничаю. |
I shall never forget that awful time when he came so near to killing us." | Никогда не забуду я этого ужаса, когда он чуть не убил нас. |
"He's the most cold-hearted villain in the world," said Berkly. "The citizens all along the border ought to turn out and hunt him down like a wolf." | -- Это самый безжалостный негодяй в мире, -сказал Беркли. -- Всем жителям округа следовало бы подняться и устроить на него облаву, как на волка. |
"He has committed awful crimes," said Rosita, "but-I-don't-know. | -- Он совершил ужасные преступления, -- сказала Розита, -- но... я... не знаю. |
I think there is a spot of good somewhere in everybody. | Я думаю, что в каждом человеке где-то в глубине души таится крупица добра. |
He was not always bad-that I know." | Он не всегда был злодеем -- я это знаю. |
Rosita turned into the hallway between the rooms. | Розита вышла в коридор между комнатами. |
Santa Claus, in muffling whiskers and furs, was just coming through. | Рождественский дед, в бороде и мехах, как раз проходил мимо. |
"I heard what you said through the window, Mrs. Lane," he said. "I was just going down in my pocket for a Christmas present for your husband. | -- Я слышал в окно, что вы говорили, миссис Лэн, -- сказал он. -- В тот момент я только что опустил руку в карман, чтобы вынуть рождественский подарок вашему мужу. |
But I've left one for you, instead. It's in the room to your right." | Но вместо этого я оставил вам подарок Он там, в комнате направо. |
"Oh, thank you, kind Santa Claus," said Rosita, brightly. | -- Спасибо, милый дедушка, -- весело сказала Розита. |
Rosita went into the room, while Santa Claus stepped into the cooler air of the yard. | Она вошла в комнату, а рождественский дед вышел на свежий воздух. |
She found no one in the room but Madison. | В комнате направо она нашла одного Мэдисона. |
"Where is my present that Santa said he left for me in here?" she asked. | — Где же мой подарок? Дед сказал, что оставил его здесь для меня, — сказала Розита. |
"Haven't seen anything in the way of a present," said her husband, laughing, "unless he could have meant me." | — Я не видел ничего похожего на подарок, — смеясь, сказал ей муж, — разве только, что он меня назвал подарком? |
The next day Gabriel Radd, the foreman of the X 0 Ranch, dropped into the post-office at Loma Alta. | На следующий день Габриэль Родд, старший на ранчо Хо, вошел в почтовую контору в Лома-Альта. |
"Well, the Frio Kid's got his dose of lead at last," he remarked to the postmaster. | — Ну, вот, Малыш из Фрио получил наконец свою порцию свинца, — сказал он почтмейстеру. |
"That so? | — Да неужели? |
How'd it happen?" | Каким образом? |
"One of old Sanchez's Mexican sheep herders did it!-think of it! the Frio Kid killed by a sheep herder! | Отличился один из мексиканцев-овчаров старого Санхеса. Подумайте только: Малыш из Фрио убит овчаром! |
The Greaser saw him riding along past his camp about twelve o'clock last night, and was so skeered that he up with a Winchester and let him have it. | Пастух увидел около полуночи, что он едет мимо лагеря, и так перепугался, что схватил свой винчестер и выпустил заряд. |
Funniest part of it was that the Kid was dressed all up with white Angora-skin whiskers and a regular Santy Claus rig-out from head to foot. | Но всего забавнее то, что Малыш оказался наряженным в полное одеяние рождественского деда, с ног до головы. |
Think of the Frio Kid playing Santy!" | Подумайте только, Малыш из Фрио вздумал разыгрывать Санта-Клауса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать