О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an accident my coming West. | И на Запад-то я попал случайно. |
I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City. | Шел я по дороге с узелком в руках, хотел попасть в Нью-Йорк. |
I had an idea of goin' there and makin' lots of money. | Думал, попаду туда и начну деньги загребать. |
I always felt like I could do it. | Мне всегда казалось, что я для этого и родился. |
I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take. | Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти. |
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand. | С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево. |
That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it. | К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад. |
I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road." | Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу. |
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical. | - По-моему, было бы то же самое, - философски ответил Боб Тидбол. |
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." | - Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу. |
Shark Dodson got up and leaned against a tree. | Акула Додсон встал и прислонился к дереву. |
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically. | - Очень мне жалко, что твоя гнедая сломала ногу, Боб, - повторил он с чувством. |
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait. | - И мне тоже, - согласился Боб, - хорошая была лошадка. |
But Bolivar, he'll pull us through all right. | Ну, да Боливар нас вывезет. |
Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark? | Пожалуй, нам пора и двигаться, Акула. |
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber." | Сейчас я все это уложу обратно, и в путь; рыба ищет где глубже, а человек где лучше. |
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. | Боб Тидбол уложил добычу в мешок и крепко завязал его веревкой. |
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver. | Подняв глаза, он увидел дуло сорокапятикалиберного кольта, из которого целился в него бестрепетной рукой Акула Додсон. |
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin. | - Брось ты эти шуточки, - ухмыляясь, сказал Боб. |
"We got to be hittin' the breeze." | - Пора двигаться. |
"Set still," said Shark. | - Сиди, как сидишь! - сказал Акула. |
"You ain't goin' to hit no breeze, Bob. | - Ты отсюда не двинешься Боб. |
I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us. | Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного. |
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double." | Боливар выдохся, и двоих ему не снести. |
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly. | - Мы с тобой были товарищами целых три года, Акула Додсон, - спокойно ответил Боб. |
"We've risked our lives together time and again. | - Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью. |
I've always give you a square deal, and I thought you was a man. | Я всегда был с тобою честен, думал, что ты человек. |
I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em. | Слышал я о тебе кое-что неладное, будто бы ты убил двоих ни за что ни про что, да не поверил. |
Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose. | Если ты пошутил, Акула, убери кольт и бежим скорее. |
If you mean to shoot-shoot, you blackhearted son of a tarantula!" | А если хочешь стрелять - стреляй, черная душа, стреляй, тарантул! |
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look. | Лицо Акулы Додсона выразило глубокую печаль. |
"You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob." | - Ты не поверишь, Боб, - вздохнул он, - как мне жаль, что твоя гнедая сломала ногу. |
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. | И его лицо мгновенно изменилось - теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. |
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house. | Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома. |
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. | В самом деле, Бобу не суждено было двинуться с места. |
The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. | Раздался выстрел вероломного друга, и негодующим эхом ответили ему каменные стены ущелья. |
And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the "Sunset Express," not put to the stress of "carrying double." | А невольный сообщник злодея - Боливар - быстро унес прочь последнего из шайки, ограбившей "Вечерний экспресс", - коню не пришлось нести двойной груз. |
But as "Shark" Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk. | Но когда Акула Додсон скакал по лесу, деревья перед ним словно застлало туманом, револьвер в правой руке стал изогнутой ручкой дубового кресла, обивка седла была какая-то странная, и, открыв глаза, он увидел, что ноги его упираются не в стремена, а в письменный стол мореного дуба. |
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. | Так вот я и говорю, что Додсон, глава маклерской конторы "Додсон и Деккер", Уолл-стрит, открыл глаза. |
Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. | Рядом с креслом стоял доверенный клерк Пибоди, не решаясь заговорить. |
There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan. | Под окном глухо грохотали колеса, усыпительно жужжал электрический вентилятор. |
"Ahem! | - Кхм! |
Peabody," said Dodson, blinking. | Пибоди, - моргая, сказал Додсон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать