О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дороги, которые мы выбираем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must have fallen asleep. | - Я, кажется, уснул. |
I had a most remarkable dream. | Видел любопытнейший сон. |
What is it, Peabody?" | В чем дело, Пибоди? |
"Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. He has come to settle his deal in X. Y. Z. | - Мистер Уильямс от "Трэси и Уильямс" ждет вас, сэр. Он пришел рассчитаться за Икс, Игрек, Зет. |
The market caught him short, sir, if you remember." | Он попался с ними, сэр, если припомните. |
"Yes, I remember. | - Да, помню. |
What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?" | А какая на них расценка сегодня? |
"One eighty-five, sir." | - Один восемьдесят пять, сэр, |
"Then that's his price." | - Ну вот и рассчитайтесь с ним по этой цене. |
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. | - Простите, сэр, - сказал Пибоди, волнуясь, - я говорил с Уильямсом. |
He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. | Он ваш старый друг, мистер Додсон, а ведь вы скупили все Икс, Игрек, Зет. |
I thought you might-that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. | Мне кажется, вы могли бы, то есть... Может быть, вы не помните, что он продал их вам по девяносто восемь. |
If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares." | Если он будет рассчитываться по теперешней цене, он должен будет лишиться всего капитала и продать свой дом. |
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. | Лицо Додсона мгновенно изменилось - теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. |
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house. | Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома. |
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. | - Пусть платит один восемдесят пять, - сказал Додсон. |
"Bolivar cannot carry double." | - Боливару не снести двоих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать