Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд
- Название:Мой дядюшка Освальд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-699-49968-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роальд Даль - Мой дядюшка Освальд краткое содержание
«Мой дядюшка Освальд» — единственный взрослый (причем во всех смыслах взрослый) роман выдающегося мастера черного юмора, одного из лучших рассказчиков нашего времени, адепта воинствующей чистоплотности и нежного человеконенавистничества. Вашему вниманию предлагается обширный фрагмент воспоминаний «Освальда Хендрикса Корнелиуса, видного конносье, бонвивана, собирателя пауков, скорпионов и тростей, знатока и любителя оперы, эксперта по китайскому фарфору, соблазнителя женщин и, безо всяких сомнений, величайшего прелюбодея всех времен и народов», героя таких классических повестей Даля, как «Ночная гостья» и «Сука». Рассказ о том, как дядюшка Освальд обрел свое многомиллионное состояние, начинается с экспедиции в Африку за самым мощным в мире афродизиаком; затем до гениальности лихой план грандиозного обогащения сведет Освальда и его партнеров с Пабло Пикассо и Огюстом Ренуаром, Марселем Прустом и Бернардом Шоу, Альбертом Эйнштейном и Зигмундом Фрейдом, а также главами всех королевских домов Европы…
Роман публикуется в новом переводе.
Мой дядюшка Освальд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ля-мезон-д'ор» [24] La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.
на мысе Ферра, крупнейший и роскошнейший частный особняк на всем Лазурном Берегу, поменял недавно хозяина. Его приобрела английская супружеская пара, профессор Артур Уорсли и его очаровательная супруга Ясмин. Супруги Уорсли приехали во Францию из Буэнос-Айреса, где они проживали в течение долгих лет, и мы приветствуем их на нашей земле. Они придадут еще больше блеска великосветской Ривьере. Только въехав в особняк, они получили от судостроителей великолепную океанскую яхту, ставшую теперь предметом зависти всех миллионеров Средиземного моря. Эта яхта имеет экипаж из восемнадцати человек и каюты для десяти пассажиров. Супруги Уорсли назвали ее «СПЕРМАТО3ОИД». Когда я спросил миссис Уорсли, почему они выбрали такое забавное название, она рассмеялась и сказала: «О, я даже и не знаю. Наверное, потому, что она такая юркая».
Сильная девица эта Ясмин, тут уж нельзя не признать. Хотя что она такое нашла в этом старике Уорсли с его преподавательскими замашками и проникотиненными усами, я и представить себе не могу. Говорят, хорошего человека трудно найти. Может быть, Уорсли и есть один из этих, один из хороших? Но кому же, скажите мне ради бога, нужен хороший человек? И кому, если на то пошло, нужна хорошая женщина?
Только не мне.
Примечания
1
При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.
3
Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).
4
Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.
5
Мой маленький мальчик (фр.).
6
Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.
7
Раки (фр.).
8
Паштет из гусиной печенки (фр.).
9
Твердый сыр (фр.).
10
Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.
11
Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!
12
How comely (англ.) — какая хорошенькая.
13
«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.
14
Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.
15
«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».
16
Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».
17
«По направлению к Свану» (фр.).
18
«Под сенью девушек в цвету» (фр.).
19
Улитки (фр.).
20
Воttomlеу — это приблизительно Задов.
21
В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).
22
Боже мой, как прекрасно (ит.).
23
Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.
24
La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.
Интервал:
Закладка: