Натаниэль Бенчли - Русские идут!
- Название:Русские идут!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01751-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниэль Бенчли - Русские идут! краткое содержание
В романе Н. Бенчли «Русские идут!» рассказывается о высадке советского десанта на один из американских островов в годы холодной войны.
В 1960 году советская подлодка садится на мель возле американских островов. Русские высаживают на берег свой десант. Чем же окончится эта незапланированная встреча враждующих сторон?
Русские идут! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миссис Уитлок медленно встала со стула. Глаза ее пылали от гнева:
— Оррин Уитлок, слышать больше ничего не желаю! Ты наденешь форму, выйдешь на улицу и скажешь людям, что ты поведешь их на врага! Если проявишь твердость, они тебя будут уважать, и больше, чем я сейчас. — Она повернулась, сняла со стола подсвечник, потом снова поставила на место и начала собирать серебро. Уитлок открыл было рот, но ничего не сказал и оцепенело побрел к лестнице, на ходу развязывая галстук.
Когда мистер Уитлок вернулся, жена уже уложила все серебро в сундучок, окованный медью, и собирала фигурки из цветного стекла, стоящие на каминной полке. Она оглядела мужа, одетого в тесную форму капитана интендантской службы, как генерал обозревает войска на инспекции.
— Где твое оружие? — задала вопрос миссис Уитлок.
— Не знаю, черт возьми, — ответил он уныло. — А какое, ты считаешь, я должен взять?
— По-моему, дробовик. Или винтовку моего отца, с которой он охотился на оленей. В конце концов, ты мужчина и должен в этих вещах разбираться лучше меня.
Он вздохнул и полез в чулан за дробовиком. Положив в карман горсть патронов, он повесил дробовик на плечо и произнес:
— Ну, вдруг я тебя больше не увижу… — И оглянулся, ища глазами жену. Она скрылась на кухне. — Пожелай мне удачи! — крикнул мистер Уитлок.
— Счастливо! — отозвалась она из-за двери. — Поторопись, а то командиром выберут кого-нибудь другого!
Мистер Уитлок открыл входную дверь, бесшабашно-неуклюже попытался отсалютовать жене дробовиком, но потерял равновесие и свалился со ступенек. Отряхнувшись и подобрав дробовик, он захромал по улице, стараясь не ступать на подвернутую лодыжку, которая сразу же начала болеть.
В доме Чарльза и Иды Палмер с утра сложились все условия для грандиозного скандала.
Трехлетний Нортон не спал с четырех утра от сильного расстройства желудка. Восьмилетняя Мэри Лу подобрала очередную кошку, уложила к себе в кровать и проснулась с сыпью. Сперва родители подумали — корь, оказалось — аллергия. Двенадцатилетний Гардинер встал рано, чтобы понаблюдать за птицами (он хотел получить красивый значок натуралиста), долго гонялся за ними по свежераспаханному полю и в итоге натаскал грязи на весь дом. Вдобавок обнаружилось, что семнадцатилетний Лайонел — он еще не отоспался после торжества по случаю победы в футбольном матче — вчера проехался на машине по семейному огороду. Воскресный завтрак в доме Палмеров обычно проходил во вполне доброжелательной обстановке, подавались сосиски и оладьи. А в этот раз к столу вышли подавленные и сварливые люди, озлобленные от реальных либо надуманных неприятностей.
— Зачем человеку в здравом уме укладываться спать с кошкой? Не понимаю, — заметил Палмер, оглядывая опухшее, красное лицо дочери. — Причем с приблудной кошкой? Кошки переносят заразу, разве ты не знаешь?
Мэри Лу чихнула, а Гардинер заявил:
— Не переносят. Кошки — самые чистые животные.
— А ты не вмешивайся! — отрезал отец. — Если потребуется, я тебя спрошу. Что касается животных, то любой…
— Чарльз Палмер, ты хоть помолчи! — рявкнула миссис Палмер. — И без тебя тошно, а ты еще масло в огонь подливаешь!
— Я? — удивился Палмер. — Объясни-ка мне, что я такого сказал?
— Ты только и делаешь, что всех подзуживаешь, — ответила она, шлепая оладью в тарелку мужу. — Точь-в-точь как та учительница… вот запамятовала, как ее… Не можешь заставить детей слушаться, а потом раздуваешь из мухи слона. И все норовишь пожаловаться, что ты даешь советы, а всем на них плевать. Да как же иначе, если ты их даешь всегда задним числом. Пора бы понять, что после драки кулаками не машут!
В соседней комнате начал подвывать Нортон. Палмер крикнул:
— Замолчи! — А жене сказал: — Вот ты говоришь — задним числом… А если бы ты не накормила ребенка рыбными лепешками с фасолью на ночь, мы поспали бы подольше в воскресенье.
— Сколько раз повторять — я его не кормила! Лепешки были на столе, он сам добрался до них и слопал. Я стояла к нему спиной и ничего не видела.
— Хорошенькое оправдание! Так можно наложить мышьяку в сахар, люди поедят, а ты заявишь — я тут ни при чем, меня не было. Если уж ты что-то оставляешь на столе, то будь готова к тому, что это съедят. — Тут он увидел из окна бегущего человека и вытянул шею, чтобы разглядеть его получше.
— Может, ты сам желаешь готовить? Пожалуйста! — отпарировала миссис Палмер. — Я каждый день только и делаю, что готовлю и стираю, стираю и готовлю. Удивительно, как это я еще не сую продукты в корыто, а грязное белье — в духовку.
— А по-моему, суешь, если судить по твоей стряпне, — заметил Палмер и еле успел увернуться. Полусырая оладья пролетела в воздухе и шлепнулась на стул, где он сидел.
— Убирайся отсюда! — закричала миссис Палмер. — Чтоб духу твоего здесь не было, пока не научишься разговаривать как следует!
Мэри Лу начала чихать и плакать одновременно, а Гардинер огрызнулся на нее:
— Заткнись!
Палмер выскользнул через заднюю дверь и зашагал туда, куда побежал человек, которого он видел в окно. Потом он заметил еще одного. Тот тоже бежал к Главной улице, держа винтовку в руках. Палмер помчался вслед, предвкушая, что намечается серьезная заваруха, на которую стоит поглядеть.
В ожидании Маттокса полицейские, прибывшие в участок, взволнованно переговаривались между собой. Кроме Эда Монзелла пришли еще трое. Сержант Чарльз Хинксон, видавший виды бывший рыбак, во время войны служил в военной полиции, да так и остался на полицейской службе — он любил власть и порядок. Инспектор Лестер Тилли, спокойный, похожий на учителя, тоже любил свою работу, но только пока она никому, в том числе ему, не причиняла неприятностей. Инспектор Оскар Максвел, стажировавшийся на острове, заочно учился на зубного врача. Едва поступили звонки от телефонистки, они отправились в участок. О случившемся они знали ровно столько, сколько сама Элис. Тилли умудрился в суматохе пристегнуть кобуру на ремень сзади и теперь отчаянно пытался передвинуть ее на живот, не снимая ремня.
Гравий на дорожке захрустел под ногами, и Маттокс распахнул дверь. Он тяжело дышал, его худое небритое лицо напоминало изваяние на носу терпящего кораблекрушения судна. Окинув присутствующих быстрым взглядом, начальник полиции подошел к столу и уселся. Вопросы посыпались одновременно с разных сторон. Маттокс поднял руку.
— Подождите минутку. Я сам почти ничего не знаю. Мюриэль Эверетт провизжала мне в трубку, что на остров высадились русские. Потом связь оборвалась. Все номера на этой линии не отвечают. Я бы и внимания на ее звонок не обратил, если бы не остальные молчащие телефоны — это уже подозрительно. Надо спокойно, без горячки все хорошенько обдумать и проверить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: