Павел Мартынов - Пограничное состояние (сборник)
- Название:Пограничное состояние (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-7905-4385-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Мартынов - Пограничное состояние (сборник) краткое содержание
О пограничниках написано много, но было это так давно, что теперь уже вряд ли кто вспомнит истории про Карацупу, его верного друга пограничного пса Джульбарса и славных парней в зеленых фуражках. Этот сборник возвращает читателя к людям, волей судьбы или, что в принципе одно и то же, своих командиров заброшенным на окраины нашей бывшей Большой земли и несущим нелегкую боевую службу на линии между жизнью и смертью. Притчи, миниатюры и просто байки в авторском исполнении с легким оттенком незатейливого армейского юмора и грустной иронии…
Пограничное состояние (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт .
3
Ашно — знакомый ( тадж .), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт .
4
НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.
5
Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт .
6
«Паук» — связист. — Примеч. авт .
7
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт .
8
Кио ку мицу ( японск .) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт .
9
Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт .
10
Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт .
11
Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт .
12
И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт .
13
Цирик ( монгольск .) — солдат. — Примеч. авт .
14
ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт .
15
«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт .
16
Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? ( дари ).
17
Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? ( дари ).
18
Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? ( дари ).
19
Не знаю… но давай посмотрим, почему нет. Слышь, Нури, а где твой старик? Здесь? Хорошо, сейчас, уважаемый, одну минуту… ( дари ).
20
Пирохан — длинная афганская рубаха, шальвары — простые штаны ( дари ).
21
Промедол — обезболивающее (антишоковое) средство, наркотик; шприц-тюбик с промедолом входит в комплект АИ (аптечка индивидуальная), которая выдается на боевые операции, списание по расходу производилось «комиссионно», с участием офицеров особого отдела.
22
«ТАшка» — аппарат полевой телефонной связи, ТА-57.
23
Послушай, Нури. К сожалению, человек твой нас действительно покидает… Если хочешь, мы ему кое-что дадим, чтобы он успокоился, а там посмотрим. Согласен? ( дари ).
24
Согласен. Спасибо тебе. И ты верно говоришь — потом посмотрим. Аллах велик! Давай, друг, завтра увидимся. До свиданья… ( дари ).
25
До свиданья, до свиданья… ( дари ).
26
Кяфир ( дари ) — неверный, представитель другой, немусульманской веры. — Примеч. авт .
27
КШМ — командно-штабная машина. — Примеч. авт .
28
Джурабы — теплые длинные вязаные таджикские шерстяные носки. — Примеч. авт .
29
«Переводяги» — переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное). — Примеч. авт.
30
«Рвать нитку» — пересекать линию государственной границы. — Примеч. авт .
31
«Зям-зямчик» — геккон, маленькая ящерка. — Примеч. авт .
32
«Шурупы» — все остальные сухопутные рода войск, с точки зрения настоящего пограничника. — Примеч. авт .
33
Тыз-тыз — быстро-быстро (дари). — Примеч. авт.
34
«Шишига» — ГАЗ-66,— Примеч. авт.
35
Минбатр — минометная батарея. — Примеч. авт .
36
«Василек» — миномет, — Примеч. авт.
37
«Гирька» — мина для 120-мм миномета, вес — 16 кг. — Примеч. авт .
38
«Люфтваффе» — так «ласково» называли нашу авиацию… — Примеч. авт .
39
ТЗК — труба зенитная командирская. — Примеч. авт .
40
САУ — самоходная артиллерийская установка. — Примеч. авт .
41
ТэТэХа — ТТХ, тактико-технические характеристики, — Примеч. авт .
42
Ипэашник — ИПА, Исламская партия Афганистана, — Примеч. авт .
43
«Прибрежка» — афганская территория, прилегающая к Амударье. — Примеч. авт .
44
«Отнурсуют» — нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами. — Примеч. авт .
45
Дукан, кантин — магазин ( дари ). — Примеч. авт.
46
Царандой — афганская милиция. — Примеч. авт .

Интервал:
Закладка: