О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. | - Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль... в деревню... его вызвали к больному. |
He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. | Он один врач на весь город, а судья Бенкса очень плоха.. |
He sent me to ax you to please, suh, come.' | Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит. |
"'As man to man,' says I, 'I'll go and look him over.' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket and goes up on the hill to the mayor's mansion, the finest house in town, with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn. | - Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду и осмотрю его, как человек человека, - говорю я, кладу к себе в карман флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и направляюсь в гору к особняку мэра. Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две чугунные собаки на лужайке. |
"This Mayor Banks was in bed all but his whiskers and feet. | Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат только бакенбарды да кончики ног. |
He was making internal noises that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks. | Он издает такие утробные звуки, что, будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что землетрясение, и кинулись бы спасаться в парки. |
A young man was standing by the bed holding a cup of water. | У кровати стоит молодой человек и держит кружку воды. |
"'Doc,' says the Mayor, 'I'm awful sick. | - Доктор, - говорит мэр, - я ужасно болен. |
I'm about to die. | Помираю. |
Can't you do nothing for me?' | Не можете ли вы мне помочь? |
"'Mr. Mayor,' says I, 'I'm not a regular preordained disciple of S. Q. Lapius. | - Мистер мэр, - говорю я, - я не могу назвать себя подлинным учеником Эс Ку Лаппа. |
I never took a course in a medical college,' says I. 'I've just come as a fellow man to see if I could be off assistance.' | Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к вам просто, как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь. |
"'I'm deeply obliged,' says he. | - Я глубоко признателен вам, - отвечает больной. |
'Doc Waugh-hoo, this is my nephew, Mr. Biddle. | - Доктор Воф-Ху, это мой племянник, мистер Бидл. |
He has tried to alleviate my distress, but without success. | Он пытался облегчить мою боль, но безуспешно. |
Oh, Lordy! | О господи! |
Ow-ow-ow!!' he sings out. | Ой, ой, ой! - завопил он вдруг. |
"I nods at Mr. Biddle and sets down by the bed and feels the mayor's pulse. | Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к кровати и щупаю пульс у больного. |
'Let me see your liver-your tongue, I mean,' says I. | - Позвольте посмотреть вашу печень, то есть язык,- говорю я. |
Then I turns up the lids of his eyes and looks close that the pupils of 'em. | Затем поднимаю ему веки и долго вглядываюсь в зрачки. |
"'How long have you been sick?' I asked. | - Когда вы заболели? - спрашиваю я. |
"'I was taken down-ow-ouch-last night,' says the Mayor. | - Меня схватило... ой, ой... вчера вечером, -говорит мэр. |
'Gimme something for it, doc, won't you?' | - Дайте мне чего- нибудь, доктор, спасите, облегчите меня! |
"'Mr. Fiddle,' says I, 'raise the window shade a bit, will you?' | - Мистер Фидл, - говорю я, - приподнимите-ка штору. |
"'Biddle,' says the young man. | - Не Фидл, а Бидл, - поправляет меня молодой человек. |
'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?' | - А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, -не думаете ли вы, что вы могли бы скушать яичницу с ветчиной? |
"'Mr. Mayor,' says I, after laying my ear to his right shoulder blade and listening, 'you've got a bad attack of super-inflammation of the right clavicle of the harpsichord!' | - Мистер мэр, - говорю я, приложив ухо к его правой лопатке и прислушиваясь, - вы схватили серьезное сверхвоспаление клавикулы клавикордиала. |
"'Good Lord!' says he, with a groan, 'Can't you rub something on it, or set it or anything?' | - Господи боже мой, - застонал он, - нельзя ли что-нибудь втереть, или вправить, или вообще что-нибудь? |
"I picks up my hat and starts for the door. | Я беру шляпу и направляюсь к двери. |
"'You ain't going, doc?' says the Mayor with a howl. | - Куда вы? - кричит мэр. |
'You ain't going away and leave me to die with this-superfluity of the clapboards, are you?' | - Не покинете же вы меня одного умирать от этих сверхклавикордов? |
"'Common humanity, Dr. Whoa-ha,' says Mr. Biddle, 'ought to prevent your deserting a fellow-human in distress.' | - Уж из одного сострадания к ближнему, - говорит Бидл, - вы не должны покидать больного, доктор Хоа-Хо... |
"'Dr. Waugh-hoo, when you get through plowing,' says I. And then I walks back to the bed and throws back my long hair. | - Доктор Воф-Ху, - поправляю я и затем, возвратившись к больному, откидываю назад мои длинные волосы. |
"'Mr. Mayor,' says I, 'there is only one hope for you. | - Мистер мэр, - говорю я, - вам осталась лишь одна надежда. |
Drugs will do you no good. | Медикаменты вам не помогут. |
But there is another power higher yet, although drugs are high enough,' says I. | Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших снадобий, хотя и они стоят недешево. |
"'And what is that?' says he. | - Какая же это сила - спрашивает он. |
"'Scientific demonstrations,' says I. | - Пролегомены науки, - говорю я. |
'The triumph of mind over sarsaparilla. | - Победа разума над сарсапариллой. |
The belief that there is no pain and sickness except what is produced when we ain't feeling well. | Вера в то, что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы чувствуете, что вам нездоровится. |
Declare yourself in arrears. | Признайте себя побежденным. |
Demonstrate.' | Демонстрируйте! |
"'What is this paraphernalia you speak of, Doc?' says the Mayor. | - О каких это параферналиях вы говорите, доктор?- спрашивает мэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать