О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джефф Питерс как персональный магнит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You ain't a Socialist, are you?' | - Уж не социалист ли вы? |
"'I am speaking,' says I, 'of the great doctrine of psychic financiering-of the enlightened school of long-distance, sub-conscientious treatment of fallacies and meningitis-of that wonderful in-door sport known as personal magnetism.' | - Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма. |
"'Can you work it, doc?' asks the Mayor. | - И вы можете это проделать, доктор? -спрашивает мэр. |
"'I'm one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit,' says I. | - Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов Внутреннего Храма, - говорю я. |
'The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at 'em. | - Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы. |
I am a medium, a coloratura hypnotist and a spirituous control. | Я - медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ. |
It was only through me at the recent seances at Ann Arbor that the late president of the Vinegar Bitters Company could revisit the earth to communicate with his sister Jane. | На последних сеансах в Анн-Арборе покойный председатель Уксусно-Горького общества мог только при моем посредстве возвращаться на землю для бесед со своей сестрой Джейн. |
You see me peddling medicine on the street,' says I, 'to the poor. I don't practice personal magnetism on them. I do not drag it in the dust,' says I, 'because they haven't got the dust.' | Правда, в настоящее время я, как вы знаете, продаю с тележки лекарства для бедных и не занимаюсь магнетической практикой, так как не хочу унижать свое искусство слишком низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты! |
"'Will you treat my case?' asks the Mayor. | - Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом меня? -спрашивает мэр. |
"'Listen,' says I. 'I've had a good deal of trouble with medical societies everywhere I've been. | - Послушайте, - говорю я, - везде, где я бываю, я встречаю затруднения с медицинскими обществами. |
I don't practice medicine. But, to save your life, I'll give you the psychic treatment if you'll agree as mayor not to push the license question.' | Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей жизни я, пожалуй, применю к вам психический метод, если вы, как мэр, посмотрите сквозь пальцы на отсутствие у меня разрешения. |
"'Of course I will,' says he. | - Разумеется, - говорит он. |
'And now get to work, doc, for them pains are coming on again.' | - Только начинайте скорее, доктор, а то я снова чувствую жестокие приступы боли. |
"'My fee will be $250.00, cure guaranteed in two treatments,' says I. | - Мой гонорар двести пятьдесят долларов, -говорю я, - излечение гарантирую в два сеанса. |
"'All right,' says the Mayor. 'I'll pay it. | - Хорошо, - говорит мэр, - заплачу. |
I guess my life's worth that much.' | Полагаю, что моя жизнь стоит этих денег, |
"I sat down by the bed and looked him straight in the eye. | Я присел у кровати и стал смотреть на него в упор. |
"'Now,' says I, 'get your mind off the disease. | - Теперь, - сказал я, - отвлеките ваше внимание от вашей болезни. |
You ain't sick. | Вы здоровы. |
You haven't got a heart or a clavicle or a funny bone or brains or anything. | У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни лопатки, ни мозгов - ничего. |
You haven't got any pain. | Бы не испытываете боли. |
Declare error. | Признайтесь, что вы ошиблись, считая себя больным. |
Now you feel the pain that you didn't have leaving, don't you?' | Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете, что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно уходит от вас. |
"'I do feel some little better, doc,' says the Mayor, 'darned if I don't. | - Да, доктор, черт возьми, мне и в самом деле стало как будто легче, - говорит мэр. |
Now state a few lies about my not having this swelling in my left side, and I think I could be propped up and have some sausage and buckwheat cakes.' | - Пожалуйста, продолжайте врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня нет этой опухоли в левом боку. Я уверен, что еще немного, и меня можно будет приподнять в постели и дать мне колбасы с гречишной булкой. |
"I made a few passes with my hands. | Я сделал еще несколько пассов. |
"'Now,' says I, 'the inflammation's gone. | - Ну, - говорю я, - теперь воспалительное состояние прошло. |
The right lobe of the perihelion has subsided. | Правая лопасть перигелия уменьшилась. |
You're getting sleepy. | Вас клонит ко сну. |
You can't hold your eyes open any longer. | Ваши глаза слипаются. |
For the present the disease is checked. | Ход болезни временно прерван. |
Now, you are asleep.' | Теперь вы спите. |
"The Mayor shut his eyes slowly and began to snore. | Мэр медленно закрывает глаза и начинает похрапывать. |
"'You observe, Mr. Tiddle,' says I, 'the wonders of modern science.' | - Заметьте, мистер Тидл, - говорю я, - чудеса современной науки. |
"'Biddle,' says he, | - Бидл, - говорит он. |
'When will you give uncle the rest of the treatment, Dr. Pooh-pooh?' | - Но когда же вы назначите второй сеанс для излечения дядюшки, доктор Пу-Пу? |
"'Waugh-hoo,' says I. | - Воф-Ху, - говорю я. |
' I'll come back at eleven to-morrow. | - Я буду у вас завтра в одиннадцать утра. |
When he wakes up give him eight drops of turpentine and three pounds of steak. | Когда он проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три фунта бифштекса. |
Good morning.' | Всего хорошего. |
"The next morning I was back on time. | На следующее утро я пришел в назначенное время. |
'Well, Mr. Riddle,' says I, when he opened the bedroom door, 'and how is uncle this morning?' | - Ну, что, мистер Ридл, - сказал я, как только он ввел меня в спальню, - каково самочувствие вашего дядюшки. |
"'He seems much better,' says the young man. | - Кажется, ему гораздо лучше, - отвечает молодой человек. |
"The mayor's color and pulse was fine. | Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. |
I gave him another treatment, and he said the last of the pain left him. | Я сделал второй сеанс, и он заявил, что последние остатки боли у него улетучились. |
"'Now,' says I, 'you'd better stay in bed for a day or two, and you'll be all right. | - А теперь, - говорю я, - вам следует день-другой полежать в постели, и вы совсем поправитесь. |
It's a good thing I happened to be in Fisher Hill, Mr. Mayor,' says I, 'for all the remedies in the cornucopia that the regular schools of medicine use couldn't have saved you. | Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей Горе, мистер мэр, так как никакие средства, известные в корнукопее и употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти. |
And now that error has flew and pain proved a perjurer, let's allude to a cheerfuller subject-say the fee of $250. | Теперь же, когда медицинская ошибка обнаружена, когда доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более веселых материях -например, о гонораре в двести пятьдесят долларов. |
No checks, please, I hate to write my name on the back of a check almost as bad as I do on the front.' | Только, пожалуйста, без чеков. Я с такой же неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне. |
"'I've got the cash here,' says the mayor, pulling a pocket book from under his pillow. "He counts out five fifty-dollar notes and holds 'em in his hand. | - Нет, нет, у меня наличные, - говорит мэр, доставая из-под подушки бумажник; он отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их в руке. |
"'Bring the receipt,' he says to Biddle. | - Бидл, - говорит он, - возьмите расписку. |
"I signed the receipt and the mayor handed me the money. | Я пишу расписку, и мэр дает мне деньги. |
I put it in my inside pocket careful. | Я тщательно прячу их во внутренний карман. |
"'Now do your duty, officer,' says the mayor, grinning much unlike a sick man. | - А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый. |
"Mr. Biddle lays his hand on my arm. | Мистер Бидл кладет руку мне на плечо. |
"'You're under arrest, Dr. Waugh-hoo, alias Peters,' says he, 'for practising medicine without authority under the State law.' | - Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, - говорит он, - за незаконные занятия медициной без разрешения властей штата. |
"'Who are you?' I asks. | - Кто вы такой? - спрашиваю я. |
"'I'll tell you who he is,' says Mr. Mayor, sitting up in bed. | - Я вам скажу, кто он такой, - говорит мэр, приподнимаясь на кровати как ни в чем не бывало. |
'He's a detective employed by the State Medical Society. | - Он сыщик, состоящий на службе в Медицинском обществе штата. |
He's been following you over five counties. He came to me yesterday and we fixed up this scheme to catch you. | Он шел за вами по пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас изловить. |
I guess you won't do any more doctoring around these parts, Mr. Fakir. | Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах кончена раз навсегда, господин шарлатан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать