LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why hadn't I got housemaid's knee? Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? Why this invidious reservation? Чем объяснить такую несправедливость? After a while, however, less grasping feelings prevailed. Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. I sat and pondered. Я сидел и размышлял. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. Студентам не было бы нужды "обходить клиники". I was a hospital in myself. Я один представлял собой целую клинику.
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы.
Then I wondered how long I had to live. Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
I tried to examine myself. Я попробовал себя обследовать.
I felt my pulse. Я пощупал свой пульс.
I could not at first feel any pulse at all. Сначала я совсем не мог найти пульса.
Then, all of a sudden, it seemed to start off. Потом внезапно он начал биться.
I pulled out my watch and timed it. Я вынул часы и стал считать.
I made it a hundred and forty-seven to the minute. Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
I tried to feel my heart. Я попытался найти свое сердце.
I could not feel my heart. Я не мог найти у себя сердца.
It had stopped beating. Оно перестало биться.
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу.
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал.
I tried to look at my tongue. Я попробовал показать себе язык.
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим.
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина.
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом.
I went to my medical man. Я отправился к своему врачу.
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, - все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас.
"What a doctor wants," I said, "is practice. "Все, что нужно врачу, - подумал я, - это иметь практику.
He shall have me. Он будет иметь меня.
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями".
So I went straight up and saw him, and he said: Итак, я прямо направился к нему. Он спросил:
"Well, what's the matter with you?" - Ну, чем же ты болен?
I said: Я ответил:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. - Я не стану отнимать у тебя время, милый мой, рассказывая о том, чем я болен.
Life is brief, and you might pass away before I had finished. Жизнь коротка, и ты можешь умереть раньше, чем я кончу.
But I will tell you what is not the matter with me. Но я скажу тебе, чем я не болен.
I have not got housemaid's knee. У меня нет воспаления коленной чашечки.
Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, я сказать не могу, но факт остается фактом,- этой болезни у меня нет.
Everything else, however, I have got." Зато все остальные болезни у меня есть.
And I told him how I came to discover it all. И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить.
Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it-a cowardly thing to do, I call it-and immediately afterwards butted me with the side of his head. Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, -довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, - и вдобавок боднул меня головой.
After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
I did not open it. Я не развертывал рецепта.
I took it to the nearest chemist's, and handed it in. Я отнес его в ближайшую аптеку и подал.
The man read it, and then handed it back. Аптекарь прочитал рецепт и отдал мне его обратно.
He said he didn't keep it. Он сказал, что не держит таких вещей.
I said: Я сказал:
"You are a chemist?" - Вы аптекарь?
He said: Он сказал:
"I am a chemist. - Я аптекарь.
If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.
Being only a chemist hampers me." Но, будучи всего лишь аптекарем, я в затруднении.
I read the prescription. Я прочитал рецепт.
It ran: Он гласил:
"1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer "1 фунтовый бифштекс и 1 пинта горького пива
every 6 hours. каждые 6 часов.
1 ten-mile walk every morning. 1 десятимильная прогулка ежедневно по утрам.
1 bed at 11 sharp every night. 1 кровать ровно в 11 ч. вечера.
And don't stuff up your head with things you don't understand." И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь".
I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved, and is still going on. Я последовал этим указаниям с тем счастливым результатом,- если говорить за себя,- что моя жизнь была спасена и я до сих пор жив.
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind." Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня несомненно были все симптомы болезни печени, главный из которых - "общее нерасположение ко всякого рода труду".
What I suffer in that way no tongue can tell. Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами!
From my earliest infancy I have been a martyr to it. С самого раннего детства я был мучеником.
As a boy, the disease hardly ever left me for a day. В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день.
They did not know, then, that it was my liver. Никто не знал тогда, что все дело в печени.
Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености.
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?"-not knowing, of course, that I was ill. - ...Эй ты, чертенок, - говорили мне, - встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров.
And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники.
And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me-for the time being. И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время.
I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now. Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль.
You know, it often is so-those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff. Так часто бывает - простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал.
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни.
I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью.
George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know. Джордж воображает, что он болен. На самом деле у него всегда все в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img