Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nobody else in the world he would honor with so great a responsibility. There was nobody else he knew who was as big a coward. | В целом мире не было никого, кому он мог бы оказать столь высокую честь и перепоручить такое ответственное дело, ибо он не знал в мире другого такого же величайшего труса. |
Yossarian was the best man in the group at evasive action, but had no idea why. | Йоссариан был непревзойденным мастером в авиаполку по части противозенитного маневра. |
There was no established procedure for evasive action. | Никаких установленных правил выполнения противозенитного маневра не существовало. |
All you needed was fear, and Yossarian had plenty of that, more fear than Orr or Hungry Joe, more fear than Dunbar, who had resigned himself submissively to the idea that he must die someday. | Страх - это все, что было нужно для успеха, а у Йоссариана страха всегда было хоть отбавляй. В нем гнездилось больше страха, чем в Орре или Заморыше Джо и даже в Данбэре, который покорно смирился с мыслью, что все равно когда-нибудь придется подохнуть. |
Yossarian had not resigned himself to that idea, and he bolted for his life wildly on each mission the instant his bombs were away, hollering, | Йоссариан же не поддавался этой мысли и в каждом полете отчаянно спасал собственную шкуру. Едва бомбы успевали оторваться от машины, как он орал Макуотту: |
'Hard, hard, hard, hard, you bastard, hard!' at McWatt and hating McWatt viciously all the time as though McWatt were to blame for their being up there at all to be rubbed out by strangers, and everybody else in the plane kept off the intercom, except for the pitiful time of the mess on the mission to Avignon when Dobbs went crazy in mid-air and began weeping pathetically for help. | "Жми, жми, жми, жми, сволочь ты эдакая, жми!", дико ненавидя при этом Макуотта, как будто именно он, Макуотт, был повинен в том, что они оказались в таком месте, где их могут начисто изничтожить. И тогда все в самолете отключались от переговорного устройства. Было лишь одно прискорбное исключение - во время свистопляски над Авиньоном, когда Доббс рехнулся и начал душераздирающим голосом взывать: |
'Help him, help him,' Dobbs sobbed. | - Помогите ему! Помогите! Помогите! |
' Help him, help him.' | Помогите ему! |
'Help who? | - Кому помочь? |
Help who?' called back Yossarian, once he had plugged his headset back into the intercom system, after it had been jerked out when Dobbs wrested the controls away from Huple and hurled them all down suddenly into the deafening, paralyzing, horrifying dive which had plastered Yossarian helplessly to the ceiling of the plane by the top of his head and from which Huple had rescued them just in time by seizing the controls back from Dobbs and leveling the ship out almost as suddenly right back in the middle of the buffeting layer of cacophonous flak from which they had escaped successfully only a moment before. | Помочь кому? - кричал в ответ Йоссариан. Он только что снова включил свой шлемофон в переговорное устройство, после того как связь была временно нарушена по вине Доббса: Доббс выхватил штурвал у Хьюпла и вдруг ни с того ни с сего швырнул их в оглушающее, оцепеняющее, жуткое пике, отчего Йоссариан беспомощно прилип макушкой к потолку кабины. Хьюпл едва успел вывести их из пике, вырвав штурвал у Доббса, и тут же вернул корабль обратно, прямо в какофонию зенитного огня, в самую гущу вздымающихся пластов дыма, откуда они так благополучно выбрались минутой раньше. |
Oh, God! Oh, God, oh, God, Yossarian had been pleading wordlessly as he dangled from the ceiling of the nose of the ship by the top of his head, unable to move. | "О боже, боже, боже", - беззвучно твердил Йоссариан, свисая с потолка кабины. Он не мог пошевельнуть пальцем. |
'The bombardier, the bombardier,' Dobbs answered in a cry when Yossarian spoke. | - Бомбардиру! Бомбардиру! - кричал Доббс Йоссариану. |
'He doesn't answer, he doesn't answer. | - Он не отвечает! Он не отвечает! |
Help the bombardier, help the bombardier.' | Помогите бомбардиру! Бомбардиру помогите! |
'I'm the bombardier,' Yossarian cried back at him. | - Я - бомбардир! - орал в переговорное устройство Йоссариан. |
' I'm the bombardier. | - Я бомбардир. |
I'm all right. | ^ мной все в порядке. |
I'm all right.' | Все порядке. |
'Then help him, help him,' Dobbs begged. | - Тогда помогите ему, помогите ему! - умолял Доббс. |
' Help him, help him.' | Помогите ему, помогите ему! |
And Snowden lay dying in back. | А в хвосте умирал Сноуден. |
Hungry Joe Hungry Joe did have fifty missions, but they were no help. | 6. Заморыш Джо У Заморыша Джо на счету было пятьдесят боевых вылетов. |
He had his bags packed and was waiting again to go home. | Он уже собрал вещички и теперь сидел на чемоданax, дожидаясь, когда его отпустят домой. |
At night he had eerie, ear-splitting nightmares that kept everyone in the squadron awake but Huple, the fifteen-year-old pilot who had lied about his age to get into the Army and lived with his pet cat in the same tent with Hungry Joe. | По ночам его преследовали кошмары, и он издавал жуткие, душераздирающие вопли, которые будили всю эскадрилью, кроме Хьюпла, пятнадцатилетнего второго пилота. Хьюпл скрыл свой возраст, чтобы попасть в армию, и жил вместе со своим любимым котенком в одной палатке с Заморышем Джо. |
Huple was a light sleeper, but claimed he never heard Hungry Joe scream. | Хьюпл спал чутко, но утверждал, что не слышит воплей Джо. |
Hungry Joe was sick. | Заморыш Джо был человек больной. |
'So what?' Doc Daneeka snarled resentfully. | - Ну и что из этого? - обиженно ворчал доктор Дейника. |
'I had it made, I tell you. Fifty grand a year I was knocking down, and almost all of it tax-free, since I made my customers pay me in cash. | - Я зашибал пятьдесят тысяч долларов в год и почти не платил налога, потому что брал с пациентов наличными. |
I had the strongest trade association in the world backing me up. | Меня поддерживала сильнейшая в мире торговая ассоциация. |
And look what happened. | И посмотрите, что вышло. |
Just when I was all set to really start stashing it away, they had to manufacture fascism and start a war horrible enough to affect even me. | Как только я все наладил, чтобы развернуться по-настоящему, кому-то понадобилось устроить фашизм и начать войну, да еще такую ужасную, что она коснулась даже меня. |
I gotta laugh when I hear someone like Hungry Joe screaming his brains out every night. | Меня смех разбирает, когда я слышу, как какой-то Заморыш Джо исходит криком каждую ночь. |
I really gotta laugh. | Меня просто смех разбирает. |
He's sick? | Он, видите ли, болен! |
How does he think I feel?' | А каково, интересно, мне? |
Hungry Joe was too firmly embedded in calamities of his own to care how Doc Daneeka felt. | Заморыш Джо был слишком занят собственными горестями, чтобы еще интересоваться самочувствием доктора Дейники. |
There were the noises, for instance. | Взять хотя бы шум. |
Small ones enraged him and he hollered himself hoarse at Aarfy for the wet, sucking sounds he made puffing on his pipe, at Orr for tinkering, at McWatt for the explosive snap he gave each card he turned over when he dealt at blackjack or poker, at Dobbs for letting his teeth chatter as he went blundering clumsily about bumping into things. | Самый легкий шум приводил Джо в ярость, и он орал до хрипоты: на Аарфи - за то, что тот причмокивает, когда сосет свою трубку; на Орра -когда тот паял; на Макуотта - за то, что тот щелкает картами, когда играет в очко или покер; на Доббса за то, что у него лязгают зубы, когда, спотыкаясь, он налетает на все, что лежит или стоит на его пути. |
Hungry Joe was a throbbing, ragged mass of motile irritability. | Заморыш Джо был просто комком обнаженных нервов. |
The steady ticking of a watch in a quiet room crashed like torture against his unshielded brain. | Часы, монотонно тикавшие в тишине палатки, точно молотком, били его по темени. |
'Listen, kid,' he explained harshly to Huple very late one evening, 'if you want to live in this tent, you've got to do like I do. | Однажды поздним вечером он раздраженно заявил Хьюплу: - Вот что, малыш, если хочешь жить со мной в одной палатке, тебе придется подчиняться моим правилам. |
You've got to roll your wrist watch up in a pair of wool socks every night and keep it on the bottom of your foot locker on the other side of the room.' | Изволь каждый вечер заворачивать свои часы в шерстяные носки и класть их на дно ящика для обуви, который стоит вон у той стенки. |
Huple thrust his jaw out defiantly to let Hungry Joe know he couldn't be pushed around and then did exactly as he had been told. | Хьюпл воинственно выдвинул нижнюю челюсть, давая понять, что уступать не намерен, после чего стал делать то, что от него требовал Джо. |
Hungry Joe was a jumpy, emaciated wretch with a fleshless face of dingy skin and bone and twitching veins squirming subcutaneously in the blackened hollows behind his eyes like severed sections of snake. | Заморыш Джо был издерганным несчастным существом с костлявой, тощей, землистого цвета физиономией. |
It was a desolate, cratered face, sooty with care like an abandoned mining town. | На этом будто закопченном лице с глубоко запавшими глазами и щеками было написано отчаяние, и это лицо чем-то напоминало заброшенный шахтерский поселок. |
Hungry Joe ate voraciously, gnawed incessantly at the tips of his fingers, stammered, choked, itched, sweated, salivated, and sprang from spot to spot fanatically with an intricate black camera with which he was always trying to take pictures of naked girls. | Заморыш Джо жадно ел, грыз ногти, заикался, задыхался, чесался, потел, брызгал слюной и метался с места на место, как безумный, со своим фотоаппаратом, постоянно пытаясь снимать обнаженных девиц. |
They never came out. | Снимки никогда не получались. |
He was always forgetting to put film in the camera or turn on lights or remove the cover from the lens opening. | Он забывал или вставить пленку в аппарат, или снять крышку с объектива, или ему не хватало света. |
It wasn't easy persuading naked girls to pose, but Hungry Joe had the knack. | Убедить девушек позировать голышом не так-то просто, но Заморыш Джо знал один хитрый прием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать