Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as we'd begin to unroll our blankets, they would kick us off. Бывало, только начнем разворачивать одеяла, -нас тут же сгоняют.
They had confidence in us. Они в нас верили.
They wouldn't even wait to strike oil before they kicked us off. We were so tired we almost didn't care the day our time ran out. Еще не согнав нас с места, они уже принимались бурить.
One morning we found ourselves completely surrounded by oilmen waiting for us to come their way so they could kick us off. И вот однажды утром мы обнаружили, что нефтепромышленники окружили нас со всех сторон.
Everywhere you looked there was an oilman on a ridge, waiting there like Indians getting ready to attack. Куда ни кинь - на вершинах всех холмов стоят нефтепромышленники, похожие на индейцев, изготовившихся к атаке.
It was the end. Все кончено.
We couldn't stay where we were because we had just been kicked off. And there was no place left for us to g°- На старом месте мы не могли оставаться, потому что оттуда нас гнали, а вперед идти было некуда.
Only the Army saved me. Меня спасла только армия.
Luckily, the war broke out just in the nick of time, and a draft board picked me right up out of the middle and put me down safely in Lowery Field, Colorado. К счастью, в это время началась война. Призывная комиссия выхватила меня прямо из сжимающегося кольца нефтепромышленников и доставила живым и невредимым в лагерь Лоури-Филд в штате Колорадо.
I was the only survivor.' Только я один и спасся.
Yossarian knew he was lying, but did not interrupt as Chief White Halfoat went on to claim that he had never heard from his parents again. Йоссариан знал, что Вождь Белый Овес врет, но не стал его прерывать. С тех пор, утверждал Белый Овес, он не имел никаких вестей от своих родителей.
That didn't bother him too much, though, for he had only their word for it that they were his parents, and since they had lied to him about so many other things, they could just as well have been lying to him about that too. Впрочем, это обстоятельство не очень-то беспокоило его, потому что он им только на слово верил, что он их сын.
He was much better acquainted with the fate of a tribe of first cousins who had wandered away north in a diversionary movement and pushed inadvertently into Canada. Значительно лучше Белый Овес был знаком с судьбой их двоюродного клана. Эти родственнички обманным путем прорвались на север и нечаянно проскочили в Канаду.
When they tried to return, they were stopped at the border by American immigration authorities who would not let them back into the country. А когда они попытались вернуться, их остановили на границе американские иммиграционные власти и не впустили обратно в Штаты.
They could not come back in because they were red. Они не смогли вернуться, потому что были красные.
It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn't laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Это было ужасно остроумно, но Дейника все равно не рассмеялся. Смешно ему стало, когда, вернувшись со следующего задания, Йоссариан обратился к нему снова, без особой надежды на успех, с просьбой освободить его от полетов.
Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. Дейника разок хихикнул и тут же погрузился в собственные думы. Размышлял он о Вожде Белый Овес, который вызвал его в то утро на соревнование по индейской борьбе, и о Йоссариане, который, по-видимому, окончательно и бесповоротно решил сойти с ума.
'You're wasting your time,' Doc Daneeka was forced to tell him. - Понапрасну тратишь время, - вынужден был сказать ему Дейника.
'Can't you ground someone who's crazy?' - Ну неужели ты не можешь освободить от полетов летчика, который не в своем уме?
' Oh, sure. - Разумеется, могу.
I have to. Даже обязан.
There's a rule saying I have to ground anyone who's crazy.' Существует правило, согласно которому я обязан отстранять от полетов любого психически ненормального человека.
' Then why don't you ground me? - Ну а тогда почему же ты меня не отстраняешь.
I'm crazy. Я псих.
Ask Clevinger.' Спроси у Клевинджера.
' Clevinger? - Клевинджер?
Where is Clevinger? А где он?
You find Clevinger and I'll ask him.' Найди мне Клевинджера, и я у него спрошу.
' Then ask any of the others. - Можешь спросить любого.
They'll tell you how crazy I am.' Все скажут, что я псих.
' They're crazy.' - Они сами сумасшедшие.
'Then why don't you ground them?' - А почему ты и их тогда не отстраняешь от полетов?
'Why don't they ask me to ground them?' - А почему они не просят меня, чтобы я их отстранил?
'Because they're crazy, that's why.' - Потому что они сумасшедшие, вот почему.
'Of course they're crazy,' Doc Daneeka replied. 'I just told you they're crazy, didn't I? - Конечно, они сумасшедшие, - ответил Дейника -Разве я сам только что не сказал, что они сумасшедшие?
And you can't let crazy people decide whether you're crazy or not, can you?' Ho ведь сумасшедшие не могут решать, сумасшедший ты или нет.
Yossarian looked at him soberly and tried another approach. Йоссариан грустно посмотрел на него и начал заход с другой стороны:
' Is Orr crazy?' - Ну а Орр - псих?
'He sure is,' Doc Daneeka said. - Этот уж наверняка.
' Can you ground him?' - А его ты можешь отстранить от полетов?
' I sure can. - Могу, конечно.
But first he has to ask me to. Но сначала он должен сам меня об этом попросить.
That's part of the rule.' Так гласит правило.
' Then why doesn't he ask you to?' - Так почему же он не просит?
'Because he's crazy,' Doc Daneeka said. - Потому, что он сумасшедший, - ответил Дейника.
'He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. - Как же он может не быть сумасшедшим, если, столько раз побывав на волосок от смерти, все равно продолжает летать на задания?
Sure, I can ground Orr. Конечно, я могу отстранить его.
But first he has to ask me to.' Но сначала он сам должен попросить меня об этом.
'That's all he has to do to be grounded?' - И это все, что ему надо сделать, чтобы освободиться от полетов? - спросил Йоссариан.
' That's all. - Все.
Let him ask me.' Пусть он меня попросит.
'And then you can ground him?' Yossarian asked. - И тогда ты отстранишь его от полетов? - спросил Йоссариан.
'No. - Нет.
Then I can't ground him.' Не отстраню.
'You mean there's a catch?' - Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка?
' Sure there's a catch,' Doc Daneeka replied. - Конечно, ловушка, - ответил Дейника.
'Catch-22. - И называется она "уловка двадцать два". "Уловка двадцать два" гласит:
Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.' "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим".
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Да, это была настоящая ловушка. "Уловка двадцать два" разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла.
Orr was crazy and could be grounded. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов.
All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Единственное, что он должен был для этого сделать, - попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания.
Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x