Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lieutenant Scheisskopfs first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man's thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play, but there wasn't time-there was never enough time-and good copper wire was hard to come by in wartime. | У лейтенанта Шейскопфа сначала была мыслишка попросить приятеля из слесарной мастерской ввинтить каждому кадету в ляжку по никелированному болту и связать болт с запястьем медной цепочкой трехдюймовой длины, но, во-первых, на это уже не хватило бы времени - его, впрочем, никогда не хватало, - а во-вторых, во время войны довольно трудно раздобыть хорошую медную цепочку. |
He remembered also that the men, so hampered, would be unable to fall properly during the impressive fainting ceremony preceding the marching and that an inability to faint properly might affect the unit's rating as a whole. | Кроме того, он сообразил, что цепочки могут помешать кадетам, как положено, падать в обморок во время внушительной обморочной церемонии, предшествующей маршировке, а за неспособность должным образом падать в обморок могли еще, пожалуй, снизить оценку всей эскадрилье. |
And all week long he chortled with repressed delight at the officers' club. | Всю неделю лейтенант Шейскопф, заходя в офицерский клуб, посмеивался в кулак, пряча свою радость. |
Speculation grew rampant among his closest friends. | Среди его ближайших друзей поползли слухи. |
'I wonder what that Shithead is up to,' Lieutenant Engle said. | - Интересно, что задумал наш Дерьмоголовый? -спросил лейтенант Энгл.[9] |
Lieutenant Scheisskopf responded with a knowing smile to the queries of his colleagues. | На расспросы коллег лейтенант Шейскопф отвечал с многозначительной улыбкой: |
'You'll find out Sunday,' he promised. 'You'll find out.' | - В воскресенье увидите, все увидите |
Lieutenant Scheisskopf unveiled his epochal surprise that Sunday with all the aplomb of an experienced impresario. | И вот настало воскресенье, и лейтенант Шейскопф с апломбом опытного импрессарио преподнес всем свой эпохальный сюрприз. |
He said nothing while the other squadrons ambled past the reviewing stand crookedly in their customary manner. | Он помалкивал, покуда остальные эскадрильи проходили мимо трибуны обычными кривыми колоннами. |
He gave no sign even when the first ranks of his own squadron hove into sight with their swingless marching and the first stricken gasps of alarm were hissing from his startled fellow officers. | Он и бровью не повел, когда появились первые ряды его эскадрильи. При виде кадетов, не размахивающих руками, офицеры - приятели Шейскопфа - так и ахнули. |
He held back even then until the bloated colonel with the big fat mustache whirled upon him savagely with a purpling face, and then he offered the explanation that made him immortal. | Лейтенант Шейскопф держался в тени до тех пор, пока тучный полковник с большими пышными усами не повернул к нему свирепое, налитое кровью лицо, - тогда лейтенант Шейскопф дал объяснение, которое обессмертило его имя. |
' Look, Colonel,' he announced. | - Смотрите, полковник! - возвестил он. |
'No hands.' | - Они не машут руками. |
And to an audience stilled with awe, he distributed certified photostatic copies of the obscure regulation on which he had built his unforgettable triumph. | И он тут же предъявил замершей в благоговейном молчании аудитории фотокопию какого-то всеми забытого устава, на основании которого он подготовил свой незабываемый триумф. |
This was Lieutenant Scheisskopfs finest hour. | Это был счастливейший миг в жизни лейтенанта Шейскопфа. |
He won the parade, of course, hands down, obtaining permanent possession of the red pennant and ending the Sunday parades altogether, since good red pennants were as hard to come by in wartime as good copper wire. | Парад принес ему победу. Победу, завоеванную опущенными руками. Красный вымпел перешел в его вечное владение. После этого воскресенья парады вообще прекратились, поскольку уже нечего было присуждать победителю, ибо достать в военное время новый хороший красный вымпел так же тяжело, как хорошую медную цепочку. |
Lieutenant Scheisskopf was made First Lieutenant Scheisskopf on the spot and began his rapid rise through the ranks. | Лейтенант Шейскопф тут же был произведен в старшие лейтенанты, и с этого момента началось его быстрое восхождение по лестнице чинов и званий. |
There were few who did not hail him as a true military genius for his important discovery. | Подавляющее число офицеров сошлось на том, что важное открытие, сделанное лейтенантом Шейскопфом, ставит его ряды истинных военных гениев. |
'That Lieutenant Scheisskopf,' Lieutenant Travels remarked. | Вот так лейтенант Шейскопф! - заметил как-то лейтенант Трэйверс. |
'He's a military genius.' 'Yes, he really is,' Lieutenant Engle agreed. 'It's a pity the schmuck won't whip his wife.' 'I don't see what that has to do with it,' Lieutenant Travers answered coolly. 'Lieutenant Bemis whips Mrs. Bemis beautifully every time they have sexual intercourse, and he isn't worth a farthing at parades.' 'I'm talking about flagellation,' Lieutenant Engle retorted. | - Он у нас военный гений. |
'Who gives a damn about parades?' | - Кому нужны эти парады! - возразил лейтенант Энгл. |
Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big fat mustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. | И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего нужны они были тучному полковнику с большими пышными усами - председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. |
The colonel beat his fist down upon the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. | Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще пуще разьярился на Клевинджера, еще сильнее ударил по столу еще сильнее ушиб руку. |
Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making. | Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит такое жалкое впечатление. |
'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat mustache roared. | - Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! - ревел полковник с большими пышными усами. |
' And you think it's a big fat joke.' | - Вы думаете, это вам шуточки? |
'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied. | - Я не считаю это шуточками, сэр, - ответил Клевинджер. |
' Don't interrupt.' | - Не перебивайте! |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
'And say "sir" when you do,' ordered Major Metcalf. | - И говорите "сэр", когда не перебиваете, -приказал майор Меткаф. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly. | - Вы не слыхали, что вам было приказано? Не перебивать! - сухо заметил майор Меткаф. |
'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested. | - Но я не перебиваю, сэр, - запротестовал Клевинджер. |
'No. | - Верно. |
And you didn't say "sir," either. | Но вы и "сэр" не говорите. |
Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. | Добавьте это к выдвинутым против него обвинениям, - приказал майор Меткаф капралу, который знал стенографию. |
'Failure to say "sir" to superior officers when not interrupting them.' | - Не говорит "сэр" вышестоящим офицерам, когда не перебивает их. |
'Metcalf,' said the colonel, 'you're a goddam fool. | - Меткаф, - сказал полковник, - вы круглый дурак. |
Do you know that?' | Вам это известно? |
Major Metcalf swallowed with difficulty. 'Yes, Sir.' | - Да, сэр, - поперхнувшись, сказал майор Меткаф. |
'Then keep your goddam mouth shut. | - Тогда держите ваш проклятый язык за зубами. |
You don't make sense.' | Вы несете околесицу. |
There were three members of the Action Board, the bloated colonel with the big fat mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze. | Дисциплинарная комиссия состояла из трех человек: тучного полковника с большими пышными усами, лейтенанта Шейскопфа и майора Меткафа, который изо всех сил старался смотреть на подсудимого холодным, стальным взглядом. |
As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor. | Лейтенант Шейскопф был одним из судей, которым предстояло рассмотреть существо выдвинутого против Клевинджера обвинения. |
Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor. | Обвинителем был лейтенант Шейскопф. |
Clevinger had an officer defending him. | Подсудимый Клевинджер имел и защитника. |
The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking, cowardly body apart limb from limb. | Защитником выступал лейтенант Шейскопф. [10] Все это смущало Клевинджера, и он затрепетал от ужаса, когда полковник взвился, точно гигантский смерч, и пригрозил вытряхнуть из Клевинджера его вонючую трусливую душонку, а также переломать ему руки и ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать