Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day he had stumbled while marching to class; the next day he was formally charged with 'breaking ranks while in formation, felonious assault, indiscriminate behavior, mopery, high treason, provoking, being a smart guy, listening to classical music and so on'. | Однажды, идя в класс, Клевинджер споткнулся, и на следующий день ему были официально предъявлены следующие обвинения: "Самовольный выход из строя, нападение с преступными целями, безобразное поведение, отсутствие бодрости и боевого духа, измена родине, провокация, жульничество, увлечение классической музыкой и т. д." |
In short, they threw the book at him, and there he was, standing in dread before the bloated colonel, who roared once more that in sixty days he would be fighting Billy Petrolle and demanded to know how the hell he would like being washed out and shipped to the Solomon Islands to bury bodies. | Короче говоря, они хотели применить к нему весь свод военных законов целиком и полностью. И вот он стоял ни жив ни мертв перед полковником, который опять орал, что через шестьдесят дней Клевинджеру предстоит воевать с макаронниками и ему, полковнику, хотелось бы знать, понравится ли распроклятому Клевинджеру, если его вычистят из училища и загонят на Соломоновы острова в похоронную команду закапывать трупы. |
Clevinger replied with courtesy that he would not like it; he was a dope who would rather be a corpse than bury one. | Клевинджер любезно ответил, что ему это не понравится. Этот болван предпочитал скорее сам стать трупом, чем закапывать чужие трупы. |
The colonel sat down and settled back, calm and cagey suddenly, and ingratiatingly polite. | Тогда полковник сел и вдруг сразу стал спокойным и приторно вежливым. |
'What did you mean,' he inquired slowly, 'when you said we couldn't punish you?' | - Что вы имели в виду, - начал он неторопливо, -когда утверждали, что мы не сможем вас наказать? |
'When, sir?' | - Когда, сэр? |
'I'm asking the questions. You're answering them.' | - Вопросы задаю я, а вы извольте отвечать. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
I-' | Я... |
'Did you think we brought you here to ask questions and for me to answer them?' | - Может быть, вы полагаете, что вас вызвали для того, чтобы вы спрашивали, а я отвечал? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
I-' | Я... |
'What did we bring you here for?' | - Для чего мы вас вызвали? |
' To answer questions.' | - Чтобы я отвечал на вопросы. |
' You're goddam right,' roared the colonel. | - Верно, черт возьми! - опять заревел полковник. |
'Now suppose you start answering some before I break your goddam head. | - Надеюсь, теперь-то ты нам ответишь, не дожидаясь, пока я проломлю твою окаянную башку! |
Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn't punish you?' | Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать? |
'I don't think I ever made that statement, sir.' | - Я не могу припомнить, сэр, чтобы я говорил такое. |
'Will you speak up, please? I couldn't hear you.' | - Извольте говорить погромче, я вас не слышу, -Опять стал вежливым полковник. |
' Yes, sir. I-' | - Слушаюсь, сэр, я... |
'Will you speak up, please? | - Извольте говорить громче. |
He couldn't hear you.' | Он вас не слышит. |
' Yes, sir. I-' | - Слушаюсь, сэр, я... |
' Metcalf.' | - Слушайте, Меткаф! |
' Sir?' | - Да, сэр? |
'Didn't I tell you to keep your stupid mouth shut?' | - Я вам, кажется, сказал, чтобы вы заткнули свою дурацкую глотку, - повысил голос полковник. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
'Then keep your stupid mouth shut when I tell you to keep your stupid mouth shut. | - Так вот вы и заткните свою дурацкую глотку, раз я вам велел заткнуть вашу дурацкую глотку. |
Do you understand? | Понятно? |
Will you speak up, please? | Говорите громче, пожалуйста. |
I couldn't hear you.' | Я вас не слышу. |
' Yes, sir. I-' | - Слушаюсь, сэр, я... |
'Metcalf, is that your foot I'm stepping on?' | - Меткаф, это на вашу ногу я наступил? |
'No, sir. It must be Lieutenant Scheisskopfs foot.' | - Нет, сэр, это, должно быть, нога лейтенанта Шейскопфа. |
' It isn't my foot,' said Lieutenant Scheisskopf. | - Это не моя нога, - сказал лейтенант Шейскопф. |
'Then maybe it is my foot after all,' said Major Metcalf. | - Тогда, может быть, и правда, это моя нога, -сказал майор Меткаф. |
'Move it.' | - Отодвиньте ее. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
You'll have to move your foot first, colonel. | Только сначала вы, полковник, уберите свою ногу. |
It's on top of mine.' | Вы же наступили ею на мою. |
'Are you telling me to move my foot?' | - Уж не приказываете ли вы мне убрать мою ногу, майор Меткаф? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
Oh, no, sir.' | О, никоим образом, сэр. |
'Then move your foot and keep your stupid mouth shut. | - Тогда уберите ногу и заткните свою дурацкую глотку. |
Will you speak up, please? | - Он обернулся к Клевинджеру. - Будьте любезны, говорите громче. |
I still couldn't hear you.' | Я по-прежнему вас плохо слышу. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
I said that I didn't say that you couldn't punish me.' | Я сказал, что не говорил, что вы не сможете меня наказать. |
' Just what the hell are you talking about?' | - Что вы такое болтаете, черт вас побери? |
' I'm answering your question, sir.' | - Я отвечаю на ваш вопрос, сэр. |
'What question?' ' | - Какой вопрос? |
"Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn't punish you?" ' said the corporal who could take shorthand, reading from his steno pad. | - "Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?" - громко прочитал капрал свою стенографическую запись. |
' All right,' said the colonel. | - Верно, - сказал полковник. |
'Just what the hell did you mean?' | - Так что же, черт возьми, вы действительно имели в виду? |
'I didn't say you couldn't punish me, sir.' | - Я не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр. |
' When?' asked the colonel. | - Когда? - спросил полковник. |
'When what, sir?' | - Что "когда", сэр? |
'Now you're asking me questions again.' | - Опять вы задаете мне вопросы! |
' I'm sorry, sir. | - Простите, сэр. |
I'm afraid I don't understand your question.' | Боюсь, что я не понимаю вашего вопроса. |
'When didn't you say we couldn't punish you? | - Ладно, тогда иначе. Когда вы не говорили, что мы не сможем наказать вас? |
Don't you understand my question?' | Поняли вы мой вопрос или нет? |
'No, sir. I don't understand.' | - Нет, сэр, я не понимаю. |
' You've just told us that. | - Это вы уже только что говорили. |
Now suppose you answer my question.' | Теперь хотелось бы услышать ответ на мой вопрос. |
'But how can I answer it?' | - Но как я могу ответить? |
' That's another question you're asking me.' | - Вы опять задаете мне вопросы. |
' I'm sorry, sir. But I don't know how to answer it. | - Извините, сэр, но я не знаю, что ответить. |
I never said you couldn't punish me.' | Я никогда не говорил, что вы не сможете наказать меня. |
'Now you're telling us when you did say it. | - Речь идет не о том, когда вы это говорили. |
I'm asking you to tell us when you didn't say it.' | Я прошу сказать нам, когда вы этого не говорили. |
Clevinger took a deep breath. | Клевинджер тяжело вздохнул: |
'I always didn't say you couldn't punish me, sir.' | - Всегда. Всегда не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр. |
'That's much better, Mr. Clevinger, even though it is a barefaced lie. | - Это уже звучит лучше, мистер Клевинджер, хотя это и явная ложь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать