Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The good one about God and his wife's difficulties had to do with the fact that it had taken God only six days to produce the whole world, whereas his wife had spent a full day and a half in labor just to produce Major Major. Эта великолепная шутка заключалась в том, что богу понадобилось шесть дней для сотворения мира, тогда как бедной женщине пришлось потрудиться полтора суток, что бы произвести на свет одного только Майора Майора.
A lesser man might have wavered that day in the hospital corridor, a weaker man might have compromised on such excellent substitutes as Drum Major, Minor Major, Sergeant Major, or C. Человек послабее духом капитулировал бы в тот день в больничном коридоре, пошел бы на компромисс и согласился бы на какой-нибудь звонкий эрзац вроде Сержант Майор, Генерал Майор или там Мотор Майор, но не таковский был человек отец Майора Майора.
Sharp Major, but Major Major's father had waited fourteen years for just such an opportunity, and he was not a person to waste it. Не для того ждал он четырнадцать лет удобного случая, чтобы вдруг упустить его.
Major Major's father had a good joke about opportunity. ' Opportunity only knocks once in this world,' he would say. Major Major's father repeated this good joke at every opportunity. Отец Майора Майора знал отличную шутку про удобный случай. "Удобный случай два раза в дверь не постучится", - говаривал он при каждом удобном случае.
Being born with a sickly resemblance to Henry Fonda was the first of along series of practical jokes of which destiny was to make Major Major the unhappy victim throughout his joyless life. Жуткое сходство с Генри Фонда было первой проделкой судьбы над несчастным Майором Майором.
Being born Major Major Major was the second. Второй проделкой судьбы было наречение младенца с фамилией Майор именем Майор.
The fact that he had been born Major Major Major was a secret known only to his father. Это была тайна, известная лишь его отцу.
Not until Major Major was enrolling in kindergarten was the discovery of his real name made, and then the effects were disastrous. Тайна раскрылась, когда ребенка привели записывать в детский сад. Эффект был катастрофическим.
The news killed his mother, who just lost her will to live and wasted away and died, which was just fine with his father, who had decided to marry the bad-tempered girl at the A&P if he had to and who had not been optimistic about his chances of getting his wife off the land without paying her some money or flogging her. Новость убила мать. Узнав, как зовут ее дитя, она утратила интерес к жизни, зачахла и скончалась. Отец решил, что с ее стороны это весьма мило, поскольку он частенько с грустью подумывал, что в его распоряжении есть только два способа избавиться от супруги: или уплатить ей отступного, или выгнать без цента в кармане. Теперь он решил, что женится на сварливой кассирше из магазина, если уж дело того потребует.
On Major Major himself the consequences were only slightly less severe. Для самого Майора Майора последствия оказались лишь немного менее кошмарными, чем для его матери.
It was a harsh and stunning realization that was forced upon him at so tender an age, the realization that he was not, as he had always been led to believe, Caleb Major, but instead was some total stranger named Major Major Major about whom he knew absolutely nothing and about whom nobody else had ever heard before. Ужасно узнать в нежном возрасте, что ты вовсе не Калеб Майор, как тебя всегда уверяли, а какой-то незнакомец по имени Майор Майор, о котором ты ровным счетом ничегошеньки не знаешь, а другие и вовсе слыхом не слыхали.
What playmates he had withdrew from him and never returned, disposed, as they were, to distrust all strangers, especially one who had already deceived them by pretending to be someone they had known for years. Все товарищи бросили его насовсем, поскольку были приучены с младенчества держаться подальше от незнакомцев. А кроме того, разве могли они доверять мальчику, который уже раз обманул их, выдавая себя несколько лет подряд за их старого знакомого?
Nobody would have anything to do with him. Никто не хотел иметь с ним дело.
He began to drop things and to trip. У него все стало падать из рук, он начал спотыкаться на ровном месте.
He had a shy and hopeful manner in each new contact, and he was always disappointed. С робкой надеждой пытался он завести новые знакомства, но дело всегда кончалось крахом.
Because he needed a friend so desperately, he never found one. Он отчаянно нуждался в приятелях, но не мог завести ни одного.
He grew awkwardly into a tall, strange, dreamy boy with fragile eyes and a very delicate mouth whose tentative, groping smile collapsed instantly into hurt disorder at every fresh rebuff. Он рос неуклюжим, высоким, странным, мечтательным мальчиком с неуверенным взглядом и заискивающей улыбкой на губах, которая при каждой новой неудаче тут же превращалась в кривую, горькую гримасу.
He was polite to his elders, who disliked him. Он был вежлив со старшими, которые его не любили.
Whatever his elders told him to do, he did. Он исполнял все, что говорили ему взрослые.
They told him to look before he leaped, and he always looked before he leaped. Ему говорили: "Семь раз отмерь, один раз отрежь" - он семь раз мерил, потом резал.
They told him never to put off until the next day what he could do the day before, and he never did. He was told to honor his father and his mother, and he honored his father and his mother. Ему говорили: "Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня" - и он не откладывал.
He was told that he should not kill, and he did not kill, until he got into the Army. Ему говорили: "Не убий" - и он не убивал, покуда не попал в армию.
Then he was told to kill, and he killed. Там ему велели убивать, и он убивал.
He turned the other cheek on every occasion and always did unto others exactly as he would have had others do unto him. При первом подходящем случае он подставлял другую щеку и всегда поступал с ближним в точности так, как ему хотелось бы, чтобы ближний поступил с ним.
When he gave to charity, his left hand never knew what his right hand was doing. Когда он подавал милостыню, его левая рука не знала, что творит правая.
He never once took the name of the Lord his God in vain, committed adultery or coveted his neighbor's ass. In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him. Никогда он всуе не поминал имя божье, не занимался прелюбодеянием, любил соседа своего и никогда не лжесвидетельствовал против него.
Major Major's elders disliked him because he was such a flagrant nonconformist. Родители Майора Майора недолюбливали свое чадо за такую, слишком уж пламенную принципиальность.
Since he had nothing better to do well in, he did well in school. За неимением более подходящего места он творил добро в школе.
At the state university he took his studies so seriously that he was suspected by the homosexuals of being a Communist and suspected by the Communists of being a homosexual. He majored in English history, which was a mistake. В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой.
'English history!' roared the silver-maned senior Senator from his state indignantly. - Английская, видите ли, история! - негодующе орал сенатор от их штата, тряся гривой седых волос.
'What's the matter with American history? - А почему не американская?
American history is as good as any history in the world!' Американская история нисколько не хуже, чем любая другая история в мире!
Major Major switched immediately to American literature, but not before the F.B.I. had opened a file on him. Майор Майор немедленно переключился на изучение американской литературы, но ФБР уже успело завести на чего досье.
There were six people and a Scotch terrier inhabiting the remote farmhouse Major Major called home, and five of them and the Scotch terrier turned out to be agents for the F.B.I. На далекой ферме, которую Майор Майор называл своим родным домом, проживали шесть человек и шотландский терьер. Пятеро из этих шести, а с ними и терьер, как выяснилось, сотрудничали с ФБР.
Soon they had enough derogatory information on Major Major to do whatever they wanted to with him. Скоро они собрали столько компрометирующего материала на Майора Майора, что могли сделать с ним все, что угодно.
The only thing they could find to do with him, however, was take him into the Army as a private and make him a major four days later so that Congressmen with nothing else on their minds could go trotting back and forth through the streets of Washington, D.C., chanting, Однако единственное, что они смогли сделать, -отправить его рядовым в армию. Четырьмя днями позднее он был произведен в майоры, и конгрессмены в Вашингтоне, забросив все прочие дела, бегали взад-вперед по столичным тротуарам, хватаясь за голову и приговаривая:
' Who promoted Major Major? "Кто произвел в майоры этого Майора Майора?
Who promoted Major Major?' Нет, вы только скажите, кто его произвел?"
Actually, Major Major had been promoted by an I.B.M. machine with a sense of humor almost as keen as his father's. А произвела Майора Майора в майоры электронная счетно-решающая машина, обладающая почти таким же тонким чувством юмора, как и папаша Майора Майора.
When war broke out, he was still docile and compliant. Когда разразилась война, Майор Майор все еще был послушным и покладистым юношей.
They told him to enlist, and he enlisted. Ему велели пойти в армию, и он пошел.
They told him to apply for aviation cadet training, and he applied for aviation cadet training, and the very next night found himself standing barefoot in icy mud at three o'clock in the morning before a tough and belligerent sergeant from the Southwest who told them he could beat hell out of any man in his outfit and was ready to prove it. Ему велели подать заявление в авиационное училище, и он подал заявление и уже на следующие сутки в три часа ночи стоял босой в холодной грязи перед дюжим свирепым сержантом с юго-запада, который объявил, что сможет вышибить дух из любого и готов доказать это хоть сию же секунду.
The recruits in his squadron had all been shaken roughly awake only minutes before by the sergeant's corporals and told to assemble in front of the administration tent. За несколько минут до этого капралы грубо растолкали спящих новобранцев и приказали собраться перед палаткой административного отдела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x