Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was still raining on Major Major. | Майор Майор выбежал под дождь и занял место в строю. |
They fell into ranks in the civilian clothes they had brought into the Army with them three days before. | На нем, как и на других новобранцах, был гражданский костюм, в котором он явился на призывной пункт 2 дня назад. |
Those who had lingered to put shoes and socks on were sent back to their cold, wet, dark tents to remove them, and they were all barefoot in the mud as the sergeant ran his stony eyes over their faces and told them he could beat hell out of any man in his outfit. | Тем, кто замешкался, завязывая шнурки на ботинках, приказали идти обратно в холодные, сырые, темные палатки и разуться. И вот теперь они стояли босые в грязи, а сержант с каменным лицом заверял их, что может вышибить дух из каждого в своем подразделении. |
No one was inclined to dispute him. | Никто не испытывал желания оспаривать это утверждение. |
Major Major's unexpected promotion to major the next day plunged the belligerent sergeant into a bottomless gloom, for he was no longer able to boast that he could beat hell out of any man in his outfit. | Неожиданное производство Майора Майора в майоры уже на следующий день после его прибытия в часть повергло воинственного сержанта в бездонную пучину тоски, поскольку с этой минуты он лишался оснований хвалиться, что может вышибить дух из любого в своем подразделении. |
He brooded for hours in his tent like Saul, receiving no visitors, while his elite guard of corporals stood discouraged watch outside. | Не желая никого видеть, он удалился в свою палатку и, подобно библейскому Саулу, предался горестным размышлениям. Приунывшие капралы - его отборная гвардия - несли наружную охрану. |
At three o'clock in the morning he found his solution, and Major Major and the other recruits were again shaken roughly awake and ordered to assemble barefoot in the drizzly glare at the administration tent, where the sergeant was already waiting, his fists clenched on his hips cockily, so eager to speak that he could hardly wait for them to arrive. | В три часа утра сержанта осенило. Майора Майора и других новобранцев снова грубо растолкали и приказали собраться босиком у палатки административного отдела, где в дождливой предрассветной мгле их уже дожидался, лихо подбоченясь, сержант. Его прямо-таки распирало от желания поскорее высказаться, и он с трудом заставил себя дождаться, пока все соберутся. |
'Me and Major Major,' he boasted, in the same tough, clipped tones of the night before, 'can beat hell out of any man in my outfit.' | - Мы с майором Майором, - хвастливо заявил он таким же, что и накануне, резким, угрожающим тоном, - можем вышибить дух из любого в моем подразделении. |
The officers on the base took action on the Major Major problem later that same day. | С наступлением дня над проблемой майора Майора принялись размышлять офицеры. |
How could they cope with a major like Major Major? | Как им следовало относиться к такому майору, как майор Майор? |
To demean him personally would be to demean all other officers of equal or lesser rank. | Обращаться с ним, как с низшим чином, - значило бы унизить всех остальных майоров, а также офицеров ниже рангом. |
To treat him with courtesy, on the other hand, was unthinkable. | С другой стороны, относиться к нему вежливо было тоже немыслимо. |
Fortunately, Major Major had applied for aviation cadet training. | К счастью, вспомнили, что майор Майор подал заявление в авиационное училище. |
Orders transferring him away were sent to the mimeograph room late in the afternoon, and at three o'clock in the morning Major Major was again shaken roughly awake, bidden Godspeed by the sergeant and placed aboard a plane heading west. | К вечеру был отстукан приказ о его переводе в училище, и в три часа утра сержант, грубо растолкав майора Майора, усадил его в самолет, направлявшийся на запад. |
Lieutenant Scheisskopf turned white as a sheet when Major Major reported to him in California with bare feet and mudcaked toes. | Лейтенант Шейскопф побелел как полотно, когда майор Майор, босой, с заскорузлой глиной на пальцах ног, отрапортовал ему о своем прибытии в Калифорнию. |
Major Major had taken it for granted that he was being shaken roughly awake again to stand barefoot in the mud and had left his shoes and socks in the tent. | Майор Майор считал само собой разумеющимся, что, раз его грубо растолкали в три часа утра, значит, он обязан стоять перед кем-то босиком в грязи, оставив носки и туфли в палатке. |
The civilian clothing in which he reported for duty to Lieutenant Scheisskopf was rumpled and dirty. | Его гражданский костюм, в котором он предстал перед лейтенантом, был как жеваный и весь заляпан грязью. |
Lieutenant Scheisskopf, who had not yet made his reputation as a parader, shuddered violently at the picture Major Major would make marching barefoot in his squadron that coming Sunday. | Лейтенант Шейскопф, в ту пору еще не завоевавший репутации гения строевой подготовки, задрожал крупной дрожью, представив на секунду майора Майора, марширующего босиком на воскресном параде. |
'Go to the hospital quickly,' he mumbled, when he had recovered sufficiently to speak, 'and tell them you're sick. Stay there until your allowance for uniforms catches up with you and you have some money to buy some clothes. And some shoes. | - Быстро отправляйтесь в госпиталь, -пробормотал лейтенант, когда к нему частично вернулся дар речи. - Скажите, что вы больны, и оставайтесь там, покуда на вас не поступят экипировочные. Вам надо купить кое-что из обмундирования и какую-нибудь обувь. |
Buy some shoes.' | Обязательно купите себе обувь. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр! |
'I don't think you have to call me "sir," sir,' Lieutenant Scheisskopf pointed out. | - По-моему, вы, сэр, не обязаны называть меня "сэр", - заметил лейтенант Шейскопф. |
' You outrank me.' | - Вы старше меня по званию. |
'Yes, sir. | - Так точно, сэр! |
I may outrank you, sir, but you're still my commanding officer.' | Может, я и старше вас по званию, но все же вы -мой командир. |
'Yes, sir, that's right,' Lieutenant Scheisskopf agreed. | - Так точно, сэр! Это верно, - согласился лейтенант Шейскопф. |
'You may outrank me, sir, but I'm still your commanding officer. | - Может, вы и старше меня по званию, но все же я- ваш командир. |
So you better do what I tell you, sir, or you'll get into trouble. | Так что вы лучше поступайте, сэр, как я вам скажу, иначе наживете неприятности. |
Go to the hospital and tell them you're sick, sir. | Идите, сэр, в госпиталь и скажите, что вы больны. |
Stay there until your uniform allowance catches up with you and you have some money to buy some uniforms.' | И оставайтесь там, покуда на вас не поступят экипировочные, и тогда купите себе что-нибудь из обмундирования. |
'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
' And some shoes, sir. | - И обувь какую-нибудь, сэр. |
Buy some shoes the first chance you get, sir.' | При первой же возможности купите себе что-нибудь на ноги, сэр. |
'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
I will, sir.' | Куплю, сэр. |
' Thank you, sir.' | - Благодарю вас, сэр. |
Life in cadet school for Major Major was no different than life had been for him all along. | Для майора Майора жизнь в военном училище мало чем отличалась от всей его предыдущей жизни. |
Whoever he was with always wanted him to be with someone else. | Каждый, кто имел с ним дело, торопился уступить эту честь другому. |
His instructors gave him preferred treatment at every stage in order to push him along quickly and be rid of him. | Преподаватели занимались с ним особенно интенсивно, чтобы поскорее продвинуть его дальше и таким образом от него отделаться. |
In almost no time he had his pilot's wings and found himself overseas, where things began suddenly to improve. | Потребовались буквально считанные дни, чтобы он получил пилотские нашивки и оказался за океаном. И здесь неожиданно судьба ему улыбнулась. |
All his life, Major Major had longed for but one thing, to be absorbed, and in Pianosa, for a while, he finally was. | Всю жизнь он жаждал одного - раствориться в людях, не быть отверженным, и вот наконец на острове Пьяноса его желание исполнилось. |
Rank meant little to the men on combat duty, and relations between officers and enlisted men were relaxed and informal. | Чины и ранги мало значат на войне, где люди каждый день рискуют сложить голову, и поэтому отношения между офицерами и сержантско-рядовым составом были свободными и неофициальными. |
Men whose names he didn't even know said | Люди, которых он даже не знал по фамилии, кричали ему: |
'Hi' and invited him to go swimming or play basketball. | "Эй!" - и приглашали пойти купаться или поиграть в баскетбол. |
His ripest hours were spent in the day-long basketball games no one gave a damn about winning. Score was never kept, and the number of players might vary from one to thirty-five. | Долгие и упоительные часы проводил он на баскетбольной площадке. Никто там не гнался за победой, счета никогда не вели, а количество игроков на площадке колебалось от одного до тридцати пяти. |
Major Major had never played basketball or any other game before, but his great, bobbing height and rapturous enthusiasm helped make up for his innate clumsiness and lack of experience. | Прежде майор Майор никогда не играл ни в баскетбол, ни в другие игры, но его высоченный рост и пылкий энтузиазм возмещали врожденную неуклюжесть и отсутствие тренировок. |
Major Major found true happiness there on the lopsided basketball court with the officers and enlisted men who were almost his friends. | На площадке он почти сдружился со своими партнерами - офицерами и рядовыми - и чувствовал себя подлинно счастливым человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать