Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From General Peckem's office on the mainland came prolix bulletins each day headed by such cheery homilies as | С Большой земли, из штаба генерала Пеккема, каждый день поступали многословные бюллетени под бодрыми, вдохновляющими и мобилизующими заголовками, как, например: |
'Procrastination is the Thief of Time' and 'Cleanliness is Next to Godliness.' | "Боритесь с волокитой - расхитительницей времени!" или "Боритесь за чистоту - бог чистоту любит!" |
General Peckem's communications about cleanliness and procrastination made Major Major feel like a filthy procrastinator, and he always got those out of the way as quickly as he could. | Призывы генерала Пеккема блюсти чистоту и бороться с волокитой вдохновляли майора Майора: он без всякой волокиты расписывался на этих призывах и очищал от них стол как можно быстрее. |
The only official documents that interested him were those occasional ones pertaining to the unfortunate second lieutenant who had been killed on the mission over Orvieto less than two hours after he arrived on Pianosa and whose partly unpacked belongings were still in Yossarian's tent. | Внимание майора Майора задерживалось лишь на документах, касающихся несчастного лейтенанта, который погиб во время налета на Орвьетто менее чем через два часа после своего прибытия в часть. Вещи его, не полностью распакованные, до сих пор валялись в палатке Йоссариана. |
Since the unfortunate lieutenant had reported to the operations tent instead of to the orderly room, Sergeant Towser had decided that it would be safest to report him as never having reported to the squadron at all, and the occasional documents relating to him dealt with the fact that he seemed to have vanished into thin air, which, in one way, was exactly what did happen to him. | Поскольку несчастный лейтенант доложил о своем прибытии не дежурному по части, а в оперативном отделении, сержант Таусер решил, что спокойней будет на все запросы о нем отвечать, что вышеозначенный лейтенант в эскадрилью вообще не прибывал. Из скудной переписки по этому поводу возникало впечатление, будто лейтенант бесследно растворился в прозрачной синеве, что, кстати, некоторым образом соответствовало действительности. |
In the long run, Major Major was grateful for the official documents that came to his desk, for sitting in his office signing them all day long was a lot better than sitting in his office all day long not signing them. | В конечном счете майор Майор был даже доволен, что ему приносят на подпись разные официальные бумаги: сидеть с утра до вечера за письменным столом и подмахивать бумаги куда приятнее, чем сидеть с утра до вечера за письменным столом и не подмахивать бумаг. |
They gave him something to do. | Как-никак, а все-таки работа... |
Inevitably, every document he signed came back with a fresh page added for a new signature by him after intervals of from two to ten days. | Но не позднее чем в десятидневный срок с фатальной неизбежностью все подписанные им документы приходили обратно с подколотой чистой страничкой для новой подписи. |
They were always much thicker than formerly, for in between the sheet bearing his last endorsement and the sheet added for his new endorsement were the sheets bearing the most recent endorsements of all the other officers in scattered locations who were also occupied in signing their names to that same official document. | Документы возвращались заметно пополневшими, потому что между листком, ранее завизированным майором Майором, и чистым листком, предназначенным для его новой визы, помещалась пачечка листков с наисвежайшими подписями офицеров всех частей, разбросанных вокруг Пьяносы: подобно майору Майору, они, не покладая рук, визировали одни и те же бумажонки. |
Major Major grew despondent as he watched simple communications swell prodigiously into huge manuscripts. | Наблюдая за тем, как самые простые циркуляры чудовищно разбухают и превращаются в объемистые и увесистые манускрипты, майор Майор впал в меланхолию. |
No matter how many times he signed one, it always came back for still another signature, and he began to despair of ever being free of any of them. | Сколько бы раз майор Майор ни подписывал документ, он все равно исправно возвращался на его стол за очередной подписью. Майор Майор уже совсем было отчаялся избавиться от этого наваждения. |
One day-it was the day after the C.I.D. man's first visit-Major Major signed Washington Irving's name to one of the documents instead of his own, just to see how it would feel. | Однажды, точнее на следующий день после первого визита контрразведчика майор Майор вместо своей фамилии написал под одним из циркуляров "Вашингтон Ирвинг" - просто, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть. |
He liked it. | Выглядело симпатично. |
He liked it so much that for the rest of that afternoon he did the same with all the official documents. | До того симпатично, что остаток рабочего дня майор Майор украшал подписью "Вашингтон Ирвинг" все официальные документы подряд. |
It was an act of impulsive frivolity and rebellion for which he knew afterward he would be punished severely. | Это была вспышка озорства, стихийный бунт, и, выходя вечером из-за стола, он понял, что сурового возмездия ему не миновать. |
The next morning he entered his office in trepidation and waited to see what would happen. Nothing happened. | На следующее утро он с трепетом вошел в канцелярию и стал дожидаться развития событий, но ничего не случилось. |
He had sinned, and it was good, for none of the documents to which he had signed Washington Irving's name ever came back! | Грех есть зло, но на этот раз грех обернулся добром, потому что ни один из документов с подписью "Вашингтон Ирвинг" обратно не вернулся. |
Here, at last, was progress, and Major Major threw himself into his new career with uninhibited gusto. | Наконец-то произошла радостная перемена, и майор Майор окунулся в свою новую работу с неизведанным прежде наслаждением. |
Signing Washington Irving's name to official documents was not much of a career, perhaps, but it was less monotonous than signing | Конечно, писать под документами "Вашингтон Ирвинг" - тоже не бог весть какая интересная работа, но все же это менее нудное занятие, чем писать весь день только |
' Major Major Major.' | "Майор Майор Майор". |
When Washington Irving did grow monotonous, he could reverse the order and sign Irving Washington until that grew monotonous. | Когда ему приедался "Вашингтон Ирвинг", он менял порядок слов и выводил "Ирвинг Вашингтон", пока и это не приедалось. |
And he was getting something done, for none of the documents signed with either of these names ever came back to the squadron. | Теперь он считал, что работает все-таки не совсем впустую: документы, подписанные на новый манер, больше в эскадрилье не появлялись. |
What did come back, eventually, was a second C.I.D. man, masquerading as a pilot. | Зато в эскадрилье появилось кое-что другое. Это был второй контрразведчик, выдававший себя за летчика. |
The men knew he was a C.I.D. man because he confided to them he was and urged each of them not to reveal his true identity to any of the other men to whom he had already confided that he was a C.I.D. man. | Многие знали, что он из контрразведки: он сам по секрету признавался в этом каждому встречному, строго предупреждая не раскрывать другим его подлинного лица. Но всем этим другим он сам по секрету сообщал, что он из контрразведки. |
'You're the only one in the squadron who knows I'm a C.I.D. man,' he confided to Major Major, 'and it's absolutely essential that it remain a secret so that my efficiency won't be impaired. | - Я из контрразведки, - признался он майору Майору. - Кроме вас, никто в эскадрилье об этом знать не должен. Абсолютно никто. Во избежание провала операции. |
Do you understand?' | Вы меня поняли? |
' Sergeant Towser knows.' | - Но ведь сержант Таусер знает... |
' Yes, I know. | - Да, он знает. |
I had to tell him in order to get in to see you. | Мне пришлось ему сказать, чтобы пройти к вам. |
But I know he won't tell a soul under any circumstances.' | Но я уверен, что он ни при каких обстоятельствах не проболтается ни одной живой душе. |
' He told me,' said Major Major. | - А мне он сказал. |
'He told me there was a C.I.D. man outside to see me.' | Он сказал: "К вам там пришел какой-то из контрразведки". |
' That bastard. | - Вот мерзавец? |
I'll have to throw a security check on him. | Надо будет проверить, что это за фрукт? |
I wouldn't leave any top-secret documents lying around here if I were you. | На вашем месте я бы не держал тут на виду совершенно секретных документов. |
At least not until I make my report.' | Во всяком случае, пока я не закончу расследования. |
'I don't get any top-secret documents,' said Major Major. | - У меня вообще нет никаких совершенно секретных документов, - сказал майор Майор. |
' That's the kind I mean. | - Вот и прекрасно. |
Lock them in your cabinet where Sergeant Towser can't get his hands on them.' | Запирайте их у себя в сейфе, чтобы до них не мог добраться сержант Таусер. |
'Sergeant Towser has the only key to the cabinet.' | - Единственный ключ от сейфа у сержанта Таусера. |
'I'm afraid we're wasting time,' said the second C.I.D. man rather stiffly. | - Боюсь, что мы попусту тратим время, - довольно сухо заметил контрразведчик. |
He was a brisk, pudgy, high-strung person whose movements were swift and certain. | Это был нервный, подвижный коротышка, с энергичной и самоуверенной жестикуляцией. |
He took a number of photostats out of a large red expansion envelope he had been hiding conspicuously beneath a leather flight jacket painted garishly with pictures of airplanes flying through orange bursts of flak and with orderly rows of little bombs signifying fifty-five combat missions flown. | Он носил пилотскую кожаную куртку, разрисованную на груди. На куртке был изображен самолет, летящий сквозь оранжевые разрывы снарядов, а под ним ряд бомбочек. Рисунок обозначал, что владелец куртки выполнил пятьдесят пять боевых заданий. С заговорщическим видом контрразведчик вытащил из-под полы большую красную папку и извлек из нее несколько фотокопий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать