Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The others pretended not to recognize him, and he began to have fun. Все сделали вид, будто не узнали его, и майор с наслаждением вступил в игру.
Just as he finished congratulating himself on his innocent ruse he was bumped hard by one of his opponents and knocked to his knees. Но едва он успел поздравить себя с успехом, который принес ему невинный маскарад, как один из противников резким толчком сбил майора с ног.
Soon he was bumped hard again, and it dawned on him that they did recognize him and that they were using his disguise as a license to elbow, trip and maul him. Вскоре его сбили еще раз, и тут он сообразил, что они очень даже узнали своего командира, а маскарад дает им право без помех дубасить его, толкать локтями и ставить подножки.
They did not want him at all. Он понял, что они ненавидят его в любом обличий.
And just as he did realize this, the players on his team fused instinctively with the players on the other team into a single, howling, bloodthirsty mob that descended upon him from all sides with foul curses and swinging fists. Игроки его команды и противоположной стороны без колебаний и размышлений слились в одну рычащую толпу. Они навалились на него со всех сторон, размахивая кулаками и оглашая воздух грязными ругательствами.
They knocked him to the ground, kicked him while he was on the ground, attacked him again after he had struggled blindly to his feet. Они сбили его с ног на землю и пинали ногами. Он насилу поднялся, и тогда они снова на него налетели.
He covered his face with his hands and could not see. They swarmed all over each other in their frenzied compulsion to bludgeon him, kick him, gouge him, trample him. Он закрыл лицо ладонями, а они, облепив его со всех сторон, в дьявольском исступлении мордовали его, били, колотили и дубасили.
He was pummeled spinning to the edge of the ditch and sent slithering down on his head and shoulders. Наконец, его трахнули с такой силой, что он кубарем скатился на дно железнодорожной выемки.
At the bottom he found his footing, clambered up the other wall and staggered away beneath the hail of hoots and stones with which they pelted him until he lurched into shelter around a corner of the orderly room tent. Там он встал на ноги, вскарабкался по противоположной стороне выемки и пошел, пошатываясь, сопровождаемый улюлюканьем и градом камней, пока не скрылся за углом штабной палатки.
His paramount concern throughout the entire assault was to keep his dark glasses and false mustache in place so that he might continue pretending he was somebody else and be spared the dreaded necessity of having to confront them with his authority. Во время потасовки он мечтал лишь об одном -только бы они не сорвали с него темные очки и фальшивые усы. Маскируясь ими, он мог продолжать делать вид, будто он - это не он, а лишись он усов и очков, ему пришлось бы предстать перед всеми в роли побитого, посрамленного и опозоренного начальника.
Back in his office, he wept; and when he finished weeping he washed the blood from his mouth and nose, scrubbed the dirt from the abrasions on his cheek and forehead, and summoned Sergeant Towser. В кабинете он разрыдался, потом, успокоившись, смыл кровь с губ и носа, стер грязь с синяков и царапин на щеках и на лбу и вызвал сержанта Таусера.
'From now on,' he said, 'I don't want anyone to come in to see me while I'm here. - Отныне, - сказал он, - я не желаю никого видеть у себя в кабинете.
Is that clear?' Ясно?
' Yes, sir,' said Sergeant Towser. - Да, сэр, - сказал сержант Таусер.
' Does that include me?' - На меня ваш приказ распространяется?
'Yes.' - Да-
' I see. - Понятно.
Will that be all?' У вас все, сэр?
'Yes.' - Да-
'What shall I say to the people who do come to see you while you're here?' - А что мне говорить тем, кто придет к вам, когда вы будете у себя, в кабинете?
' Tell them I'm in and ask them to wait.' - Говори им, что я здесь, и проси подождать.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
For how long?' А сколько им надо будет ждать?
' Until I've left.' - Покуда я не уйду из кабинета.
' And then what shall I do with them?' - И что же мне с ними делать, сэр?
' I don't care.' - Меня это не касается.
'May I send them in to see you after you've left?' - Могу я впустить их, сэр, к вам в кабинет, когда вы уйдете?
'Yes.' - Можешь.
'But you won't be here then, will you?' - Но ведь вас-то в кабинете уже не будет?
'No.' - Не будет.
'Yes, sir. - Понятно, сэр.
Will that be all?' У вас все, сэр?
'Yes.' - Да-
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
'From now on,' Major Major said to the middle-aged enlisted man who took care of his trailer, 'I don't want you to come here while I'm here to ask me if there's anything you can do for me. - Отныне, - сказал майор Майор пожилому ординарцу, который убирал его трейлер, - я не желаю, чтобы вы заходили ко мне и спрашивали, что мне нужно.
Is that clear?' Ясно?
' Yes, sir,' said the orderly. - Так точно, сэр, - ответил ординарец.
'When should I come here to find out if there's anything you want me to do for you?' - А когда же я могу зайти к вам и спросить, что вам нужно?
' When I'm not here.' - Когда меня нет, тогда и заходите.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
And what should I do?' А что я вообще должен делать?
'Whatever I tell you to.' - То, что я прикажу.
'But you won't be here to tell me. - А как же вы мне прикажете, если мне нельзя заходить, пока вы здесь?
Will you?' Или все-таки можно иногда?..
'No.' - Нельзя.
' Then what should I do?' - В таком случае, что же мне вообще-то делать?
' Whatever has to be done.' - Что положено.
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
' That will be all,' said Major Major. - У меня все, - сказал майор Майор.
' Yes, sir,' said the orderly. - Слушаюсь, сэр, - сказал ординарец.
'Will that be all?' - У вас все, сэр?
'No,' said Major Major. 'Don't come in to clean, either. - Нет, - сказал майор Майор. - Не все.
Don't come in for anything unless you're sure I'm not here.' Не смейте заходить в трейлер, если не уверены, что я ушел.
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
But how can I always be sure?' Но как же я могу удостовериться?
'If you're not sure, just assume that I am here and go away until you are sure. - Если не уверены, вообразите, что я в трейлере, и убирайтесь прочь, пока у вас не появится твердая уверенность, что я ушел.
Is that clear?' Ясно?
'Yes, sir.' - Да, сэр.
'I'm sorry to have to talk to you in this way, but I have to. - Мне жаль, что я вынужден говорить с вами в таком тоне, но ничего не поделаешь.
Goodbye.' До свидания.
' Goodbye, sir.' - До свидания, сэр.
' And thank you. For everything.' - И спасибо, за все спасибо.
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр...
'From now on,' Major Major said to Milo Minderbinder, 'I'm not going to come to the mess hall any more. - Отныне. - сказал майор Майор Милоу Миндербиндеру, - я не намерен ходить в столовую.
I'll have all my meals brought to me in my trailer.' Еду доставляйте мне в трейлер.
' I think that's a good idea, sir,' Milo answered. - Прекрасная идея, сэр! - ответил Милоу.
'Now I'll be able to serve you special dishes that the others will never know about. - Наконец-то я смогу готовить для вас специальное блюдо, и ни одна собака об этом знать не будет.
I'm sure you'll enjoy them. Пальчики оближете, вот увидите, сэр.
Colonel Cathcart always does.' Полковник Кэткарт говорит, что это - сущее объедение.
' I don't want any special dishes. - Мне не нужны специальные блюда.
I want exactly what you serve all the other officers. Что другим, то и мне. В точности.
Just have whoever brings it knock once on my door and leave the tray on the step. Тот, кто будет носить еду, пусть ставит поднос на ступеньку и стукнет один раз в дверь трейлера.
Is that clear?' Ясно?
' Yes, sir,' said Milo. - Так точно, сэр, - сказал Милоу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x