Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as he was alone in his office, he raced across the room to the window and jumped outside to dash away. | Едва зайдя за полог, отделявший кабинет от канцелярии, майор Майор метнулся к окошку и выпрыгнул вон. |
He found Yossarian blocking his path. Yossarian was waiting at attention and saluted again. | Под окошком по стойке "смирно" стоял Йоссариан. |
'Captain Yossarian requests permission to speak to the major at once about a matter of life or death,' he repeated determinedly. | Отдав честь, он отчеканил: - Капитан Йоссариан просит разрешения немедленно обратиться к майору Майору по вопросу жизни и смерти. |
'Permission denied,' Major Major snapped. | - Не разрешаю, - отрезал майор Майор. |
' That won't do it.' | - Так дело не пойдет. |
Major Major gave in. | Майор Майор капитулировал. |
' All right,' he conceded wearily. | - Ладно, - согласился он устало. |
' I'll talk to you. | - Давайте поговорим. |
Please jump inside my office.' | Прыгайте в мой кабинет. |
' After you.' | - Нет, раньше вы. |
They jumped inside the office. | Они впрыгнули в кабинет. |
Major Major sat down, and Yossarian moved around in front of his desk and told him that he did not want to fly any more combat missions. | Майор Майор сел, а Йоссариан принялся расхаживать перед письменным столом и втолковывать, что он не желает больше летать на боевые задания. |
What could he do? Major Major asked himself. | "Ну что я могу сделать?" - размышлял майор Майор. |
All he could do was what he had been instructed to do by Colonel Korn and hope for the best. | Он мог действовать только согласно инструкции подполковника Корна и уповать на лучшее. |
'Why not?' he asked. | - Почему вы не желаете летать? |
' I'm afraid.' | - Боюсь. |
'That's nothing to be ashamed of,' Major Major counseled him kindly. | - Что ж, стыдиться тут нечего, - ласково объяснил майор Майор. |
'We're all afraid.' | - Мы все боимся. |
' I'm not ashamed,' Yossarian said. | - А я и не стыжусь, - сказал Йоссариан. |
' I'm just afraid.' | - Я боюсь, а не стыжусь. |
'You wouldn't be normal if you were never afraid. | - Если бы вы никогда и ничего не боялись, вы были бы ненормальным. |
Even the bravest men experience fear. | Даже очень храбрые люди испытывают страх. |
One of the biggest jobs we all face in combat is to overcome our fear.' | Пожалуй, самое трудное в бою - преодолеть страх. |
' Oh, come on, Major. | - Ну вот, поехали, поехали, майор. |
Can't we do without that horseshit?' | Неужели нельзя обойтись без этой дерьмовой демагогии? |
Major Major lowered his gaze sheepishly and fiddled with his fingers. | Майор Майор застенчиво опустил глаза и стал катать между большим и указательным пальцами воображаемую песчинку. |
'What do you want me to tell you?' | - Ну а что бы вы хотели от меня услышать? |
'That I've flown enough missions and can go home.' | - Что я выполнил норму боевых вылетов и могу отправляться домой. |
'How many have you flown?' | - Сколько вы налетали? |
'Fifty-one.' | - Пятьдесят одно задание. |
'You've only got four more to fly.' | - Вам осталось всего лишь четыре вылета. |
' He'll raise them. | - Как бы не так! Он повысит норму. |
Every time I get close he raises them.' | Каждый раз, как только я выполняю норму, он ее повышает. |
'Perhaps he won't this time.' | - Возможно, в этот раз полковник этого не сделает. |
' He never sends anyone home, anyway. | - Он еще ни одного человека не отпустил домой. |
He just keeps them around waiting for rotation orders until he doesn't have enough men left for the crews, and then raises the number of missions and throws them all back on combat status. | Он только разрешает налетавшим норму поболтаться на земле без дела в ожидании приказа об отправке домой, а потом, когда ему не хватает людей для комплектования экипажей, он опять повышает норму вылетов и снова бросает всех на боевые операции. |
He's been doing that ever since he got here.' | С тех пор как он сюда прибыл, он только так и действует. |
'You mustn't blame Colonel Cathcart for any delay with the orders,' Major Major advised. | - Вам не следует бранить полковника Кэткарта за задержку с приказами, - сказал майор Майор. |
'It's Twenty-seventh Air Force's responsibility to process the orders promptly once they get them from us.' | - Приказы, поступающие от нас, утверждает штаб двадцать седьмой воздушной армии, он и несет ответственность за быстрое прохождение приказов по инстанциям. |
'He could still ask for replacements and send us home when the orders did come back. | - Он мог бы запросить замену, а нас отослать домой. |
Anyway, I've been told that Twenty-seventh Air Force wants only forty missions and that it's only his own idea to get us to fly fifty-five.' | Но как бы там ни было, а мне говорили, что в штабе двадцать седьмой воздушной армии настаивают лишь на сорока вылетах, а пятьдесят пять вылетов - это собственное изобретение полковника. |
'I wouldn't know anything about that,' Major Major answered. 'Colonel Cathcart is our commanding officer and we must obey him. | - Об этом мне ничего не известно, - ответил майор Майор, - Полковник Кэткарт - наш командир, и мы обязаны ему подчиняться. |
Why don't you fly the four more missions and see what happens?' | Почему бы вам не налетать еще четыре задания и не посмотреть, что из этого получится? |
' I don't want to.' | - Не хочу. |
What could you do? Major Major asked himself again. | "Что же делать? - снова мысленно спросил себя майор Майор. |
What could you do with a man who looked you squarely in the eye and said he would rather die than be killed in combat, a man who was at least as mature and intelligent as you were and who you had to pretend was not? | - Ну что делать с человеком, который смотрит вам прямо в глаза и заявляет, что скорее готов умереть, чем быть убитым в бою, с человеком, столь же зрелым и умственно развитым, как вы сами, хотя вы должны делать вид, что вы мудрей и лучше, чем он? |
What could you say to him? | Ну что мне ему сказать?" |
'Suppose we let you pick your missions and fly milk runs,' Major Major said. | - Что, если сделать так: вы выполните норму боевых вылетов, а затем мы будем посылать вас "за молоком"? |
'That way you can fly the four missions and not run any risks.' | Таким образом, только четыре боевых задания - и вы больше не подвергаетесь никакому риску. |
' I don't want to fly milk runs. | - Не нужны мне ваши полеты "за молоком"! |
I don't want to be in the war any more.' | Я не желаю больше ни минуты оставаться на войне! |
'Would you like to see our country lose?' Major Major asked. | - Неужели вы хотите видеть свою родину побежденной? - спросил майор Майор. |
'We won't lose. | - Нас не победят. |
We've got more men, more money and more material. | У нас больше народу, больше денег и сырья. |
There are ten million men in uniform who could replace me. Some people are getting killed and a lot more are making money and having fun. | Десять миллионов военнослужащих могут стать на мое место, а то одних убивают, а другие в это время делают деньги и живут припеваючи. |
Let somebody else get killed.' | Пусть других убивают. |
'But suppose everybody on our side felt that way.' | - Но представьте себе, что получится, если каждый американец станет рассуждать подобным образом. |
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way. | - Только круглый дурак рассуждает иначе. |
Wouldn't I?' | Разве я не прав? |
What could you possibly say to him? Major Major wondered forlornly. One thing he could not say was that there was nothing he could do. | "Ну что ты ему на это скажешь? - горестно размышлял майор Майор. |
To say there was nothing he could do would suggest he would do something if he could and imply the existence of an error of injustice in Colonel Korn's policy. Colonel Korn had been most explicit about that. | - Сказать, что я ничего не могу поделать, означает, что вообще-то я сделал бы кое-что, будь это в моих силах, но не делаю только из-за ошибочной и несправедливой политики подполковника Корна. |
He must never say there was nothing he could do. | Нет, нет, я категорически не имею права сказать ему, что ничего не могу поделать", - решил майор Майор и сказал: |
' I'm sorry,' he said. 'But there's nothing I can do.' | - Очень сожалею, но я ничего не могу поделать. |
Wintergreen Clevinger was dead. That was the basic flaw in his philosophy. | 10. Уинтергрин Клевинджер погиб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать