Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yossarian, on the other hand, knew exactly who Mudd was. | Только Йоссариан знал точно, что представлял собой этот Мадд. |
Mudd was the unknown soldier who had never had a chance, for that was the only thing anyone ever did know about all the unknown soldiers-they never had a chance. | Мадд был неизвестным солдатом, которому не повезло, ибо единственное, что известно о неизвестных солдатах, - это то, что им не повезло. |
They had to be dead. | Им было суждено погибнуть. |
And this dead one was really unknown, even though his belongings still lay in a tumble on the cot in Yossarian's tent almost exactly as he had left them three months earlier the day he never arrived-all contaminated with death less than two hours later, in the same way that all was contaminated with death in the very next week during the Great Big Siege of Bologna when the moldy odor of mortality hung wet in the air with the sulphurous fog and every man scheduled to fly was already tainted. | И этот погибший был действительно неизвестен, хотя его пожитки лежали кучей на койке в палатке Йоссариана, почти в том же виде, как их бросил три месяца назад вновь прибывший пилот в тот день, когда он официально еще не прибыл в эскадрилью. Уже тогда эти вещи были пронизаны тлетворным запахом смерти, через два часа этот дух стал сильнее, а на следующей неделе, во время великой осады Болоньи, висевший в воздухе влажный туман вонял серой, плесенью и смертью, пропитывая каждого, кто готовился к вылету. |
There was no escaping the mission to Bologna once Colonel Cathcart had volunteered his group for the ammunition dumps there that the heavy bombers on the Italian mainland had been unable to destroy from their higher altitudes. | Избежать участия в налете на Болонью было невозможно: полковник Кэткарт заявил, что его полк добровольно берется разбомбить склады боеприпасов в Италии, поскольку для тяжелых бомбардировщиков, летающих на большой высоте, эта задача оказалась непосильной. |
Each day's delay deepened the awareness and deepened the gloom. The clinging, overpowering conviction of death spread steadily with the continuing rainfall, soaking mordantly into each man's ailing countenance like the corrosive blot of some crawling disease. | Операция откладывалась со дня на день, и с каждым днем усиливалась смертная тоска. Мрачные предчувствия переходили в прочную уверенность. Цепкий, непреодолимый страх перед верной смертью расползался по эскадрилье, как заразная болезнь, а дождь все лил и лил, и казалось, он протекает в души пилотов, разъедая их самообладание. |
Everyone smelled of formaldehyde. | От каждого разило формалином. |
There was nowhere to turn for help, not even to the medical tent, which had been ordered closed by Colonel Korn so that no one could report for sick call, as the men had done on the one clear day with a mysterious epidemic of diarrhea that had forced still another postponement. | И некуда было обратиться за помощью, даже санчасть по приказу подполковника Корна была закрыта, чтобы никто не мог сказаться больным, как это случилось в один прекрасный день, когда всех пробрал какой-то загадочный эпидемический понос и командованию пришлось отменить полеты. |
With sick call suspended and the door to the medical tent nailed shut, Doc Daneeka spent the intervals between rain perched on a high stool, wordlessly absorbing the bleak outbreak of fear with a sorrowing neutrality, roosting like a melancholy buzzard below the ominous, hand-lettered sign tacked up on the closed door of the medical tent by Captain Black as a joke and left hanging there by Doc Daneeka because it was no joke. | На сей раз дверь санчасти была наглухо закрыта, жалобы на болезни не принимались. Когда дождь ненадолго прекращался, доктор Дейника влезал на свою высокую табуретку и безмолвно и безучастно выслушивал разнообразные жалобы, за которыми таился страх. Он сидел на своем табурете, похожий на нахохлившуюся сову, а над ним, над закрытой дверью, висела прицепленная капитаном Блэком зловещая надпись. Капитан Блэк считал, что это шутка, но Дейника не стал снимать плакатик как раз потому, что не видел в нем ничего смешного. |
The sign was bordered in dark crayon and read: 'CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE. DEATH IN THE FAMILY.' | Надпись, обведенная черной рамкой, гласила: "Закрыто по случаю смерти в семье. Об открытии будет сообщено особо". |
The fear flowed everywhere, into Dunbar's squadron, where Dunbar poked his head inquiringly through the entrance of the medical tent there one twilight and spoke respectfully to the blurred outline of Dr. Stubbs, who was sitting in the dense shadows inside before a bottle of whiskey and a bell jar filled with purified drinking water. | Страх витал и в эскадрилье Данбэра. Данбэр с любопытством заглянул в палатку санчасти, где царил полумрак, и заметил неясный силуэт доктора Стаббса, который сидел в палатке перед бутылкой виски и пузатым графином с питьевой водой. |
'Are you all right?' he asked solicitously. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он уважительным тоном: надо же было с чего-то начать разговор. |
' Terrible,' Dr. Stubbs answered. | - Скверно, - ответил доктор Стаббс. |
'What are you doing here?' | - А что вы здесь делаете? |
' Sitting.' | - Сижу. |
' I thought there was no more sick call.' | - Я полагаю, больных нет? |
' There ain't.' | - Нет. |
'Then why are you sitting here?' | - Тогда зачем же вы тут сидите? |
' Where else should I sit? | - А где мне сидеть? |
At the goddam officers' club with Colonel Cathcart and Korn? | В этом проклятом офицерском клубе с полковником Кэткартом и Корном? |
Do you know what I'm doing here?' | Вы знаете, что я здесь делаю? |
' Sitting.' | - Сидите. |
'In the squadron, I mean. Not in the tent. | - Я имею в виду, что я делаю в эскадрилье, а не в санчасти. |
Don't be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?' | Вы лучше не умничайте, а попробуйте сообразить, что может делать доктор в эскадрилье. |
'They've got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,' Dunbar remarked. | - Во всех других эскадрильях санчасти наглухо заколочены, - заметил Данбэр. |
'If anyone sick walks through my door I'm going to ground him,' Dr. Stubbs vowed. | - Если хоть один больной войдет ко мне, я освобожу его от полетов, - поклялся, доктор Стаббс. |
' I don't give a damn what they say.' | - И плевал я на всякие указания свыше. |
'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. | - Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр. |
'Don't you know the orders?' | - Разве вы не знаете приказа? |
'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. | - А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела. |
'They think they can order sick call out of existence. The bastards. | - Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы! |
Ooops, there it goes again.' | - Ух, опять какой пошел... |
The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. | Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки. |
'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. | - Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением. |
'Even the latrines and urinals are backing up in protest. | - Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь. |
The whole goddam world smells like a charnel house.' | Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг. |
The silence seemed bottomless when he stopped talking. | Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта. |
Night fell. | Спустилась ночь. |
There was a sense of vast isolation. | С необычайной остротой они ощутили свою отчужденность от всего мира. |
' Turn on the light,' Dunbar suggested. | - Включите свет, - предложил Данбэр. |
' There is no light. | - Здесь нет света. |
I don't feel like starting my generator. | Мне не хочется пускать движок. |
I used to get a big kick out of saving people's lives. | Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь. |
Now I wonder what the hell's the point, since they all have to die anyway. | И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть? |
'Oh, there's a point, all right,' Dunbar assured him. | - Смысл есть, не сомневайтесь, - заверил его Данбэр. |
' Is there? | - Есть смысл? |
What is the point?' | Так в чем он? |
'The point is to keep them from dying for as long as you can.' | - Смысл в том, чтобы как можно дольше не дать им умереть. |
'Yeah, but what's the point, since they all have to die anyway?' | - Да, но каков все-таки смысл их лечить, если им все равно придется умереть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать