Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Thank you, Sergeant, I think I will,' said Appleby. - Благодарю, сержант, - сказал Эпплби. - Можно и посидеть.
' About how long will I have to wait? А вы не знаете, сколько придется ждать?
I've still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.' Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание.
' Sir?' - Как вы сказали, сэр?
' What's that, Sergeant?' - Вы о чем, сержант?
'What was your question?' - А вы о чем спрашивали?
'About how long will I have to wait before I can go in to see the major?' - О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору.
'Just until he goes out to lunch,' Sergeant Towser replied. - Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, - ответил сержант Таусер.
'Then you can go right in.' 'But he won't be there then. Will he?' - Но, если я верно понял вас, его там не будет?
'No, sir. Major Major won't be back in his office until after lunch.' - Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака.
' I see,' Appleby decided uncertainly. - Понятно, - неуверенно протянул Эпплби.
' I think I'd better come back after lunch, then.' - Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака.
Appleby turned from the orderly room in secret confusion. Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении.
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner. Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол.
Appleby halted and squeezed his eyes closed. Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился.
An anxious doubt assailed him. Тревожное сомнение закралось в его душу.
He wondered if he were suffering from malaria, or, worse, from an overdose of Atabrine tablets. "Уж не галлюцинация ли у меня на почве малярии или, того хуже, от сверхдозы атабрина?!" -подумал он.
Appleby had been taking four times as many Atabrine tablets as the amount prescribed because he wanted to be four times as good a pilot as everyone else. Эпплби принял в четыре раза больше таблеток атабрина, чем положено, потому что хотел быть в четыре раза лучше любого пилота в эскадрилье.
His eyes were still shut when Sergeant Towser tapped him lightly on the shoulder and told him he could go in now if he wanted to, since Major Major had just gone out. Он все еще стоял с зажмуренными глазами, когда сержант Таусер легонько похлопал его по плечу и сказал, что теперь, если ему угодно, он может пройти в кабинет: майор Майор только что ушел.
Appleby's confidence returned. Эпплби снова почувствовал себя уверенно.
' Thank you, Sergeant. - Спасибо, сержант.
Will he be back soon?' Он скоро вернется?
'He'll be back right after lunch. - Он вернется после завтрака.
Then you'll have to go right out and wait for him in front till he leaves for dinner. Тогда вам придется сразу выйти из палатки и дожидаться его у двери, пока он не отправится на обед.
Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.' Майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он у себя в кабинете.
' Sergeant, what did you just say?' - Сержант, вы понимаете, что вы говорите?
'I said that Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.' - Я сказал, что майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он в своем кабинете.
Appleby stared at Sergeant Towser intently and attempted a firm tone. Эпплби выкатил глаза на сержанта Таусера. В голосе его появилось больше твердости.
'Sergeant, are you trying to make a fool out of me just because I'm new in the squadron and you've been overseas a long time?' - Сержант, вы, наверное, пытаетесь меня одурачить только потому, что я новенький в эскадрилье, а вы в Европе уже давно?
' Oh, no, sir,' answered the sergeant deferentially. - О нет, сэр, - ответил сержант почтительно.
' Those are my orders. - Мне так приказано.
You can ask Major Major when you see him.' Спросите у майора Майора, когда его увидите.
' That's just what I intend to do, Sergeant. - Именно это я и собираюсь сделать, сержант.
When can I see him?' Когда я могу его увидеть?
'Never.' - Никогда.
Crimson with humiliation, Appleby wrote down his report about Yossarian and the Atabrine tablets on a pad the sergeant offered him and left quickly, wondering if perhaps Yossarian were not the only man privileged to wear an officer's uniform who was crazy. Побагровев от такого унижения, Эпплби тут же написал рапорт о Йоссариане, приложил к нему таблетки атабрина, которые Йоссариан отказался принимать, и быстро вышел. При этом Эпплби подумал, что Йоссариан, видно, не единственный психопат в офицерской форме.
By the time Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five, Sergeant Towser had begun to suspect that perhaps every man who wore a uniform was crazy. Когда полковник Кэткарт повысил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, сержант Таусер начал всерьез подозревать, что каждый человек в военной форме - психопат.
Sergeant Towser was lean and angular and had fine blond hair so light it was almost without color, sunken cheeks, and teeth like large white marshmallows. Сержант Таусер был тощим, угловатым парнем с красивыми русыми волосами, такими светлыми, что они казались вовсе бесцветными, с запавшими щеками и крупными, как лепестки большой ромашки, зубами.
He ran the squadron and was not happy doing it. Он был фактически командиром эскадрильи, хотя это и не доставляло ему никакого удовольствия.
Men like Hungry Joe glowered at him with blameful hatred, and Appleby subjected him to vindictive discourtesy now that he had established himself as a hot pilot and a ping-pong player who never lost a point. Типы, подобные Заморышу Джо, пылали к нему ничем не обоснованной ненавистью, а Эпплби, дороживший своей репутацией пилота-сорвиголовы и непобедимого игрока в настольный теннис, затаил против него мстительное чувство.
Sergeant Towser ran the squadron because there was no one else in the squadron to run it. Сержант Таусер командовал эскадрильей, потому что больше никто ею не командовал.
He had no interest in war or advancement. Военное дело и карьера очень мало его интересовали.
He was interested in shards and Hepplewhite furniture. Больше всего его интересовали керамика и антикварная мебель.
Almost without realizing it, Sergeant Towser had fallen into the habit of thinking of the dead man in Yossarian's tent in Yossarian's own terms &mash; as a dead man in Yossarian's tent. Почти не отдавая себе в этом отчета, сержант Таусер, как и Йоссариан, привык говорить о покойнике в палатке Йоссариана.
In reality, he was no such thing. На самом деле никакого покойника не существовало.
He was simply a replacement pilot who had been killed in combat before he had officially reported for duty. Речь шла о пилоте, который был прислан в порядке замены и убит в бою, прежде чем успел официально доложить о своем прибытии для прохождения службы.
He had stopped at the operations tent to inquire the way to the orderly-room tent and had been sent right into action because so many men had completed the thirty-five missions required then that Captain Piltchard and Captain Wren were finding it difficult to assemble the number of crews specified by Group. Он зашел в оперативное отделение спросить, как пройти в штаб, и тут же был послан на задание, ибо большинство летчиков уже налетало свои тридцать пять боевых заданий, что тогда считалось нормой. Капитаны Пилтчард и Рен испытывали трудности с комплектованием экипажей в том количестве, в каком этого требовал штаб полка.
Because he had never officially gotten into the squadron, he could never officially be gotten out, and Sergeant Towser sensed that the multiplying communications relating to the poor man would continue reverberating forever. Поскольку формально лейтенант не поступал в распоряжение эскадрильи, то формально его нельзя было и отчислить, и сержант Таусер чувствовал, что переписка касательно этого бедняги будет разбухать до бесконечности.
His name was Mudd. Фамилия лейтенанта была Мадд.
To Sergeant Towser, who deplored violence and waste with equal aversion, it seemed like such an abhorrent extravagance to fly Mudd all the way across the ocean just to have him blown into bits over Orvieto less than two hours after he arrived. Сержанту Таусеру, не терпевшему ни насилия, ни пустых затрат, казалось возмутительной расточительностью доставлять воздушным путем человека через океан только для того, чтобы его разнесло в клочья над Орвьетто менее чем через два часа после прибытия в часть.
No one could recall who he was or what he had looked like, least of all Captain Piltchard and Captain Wren, who remembered only that a new officer had shown up at the operations tent just in time to be killed and who colored uneasily every time the matter of the dead man in Yossarian's tent was mentioned. Никто не мог припомнить, что это был за человек и как он выглядел, и меньше всего это могли сказать капитаны Пилтчард и Рен, которые помнили только, что вновь прибывший офицер показался в палатке оперативного отделения в самое время, чтобы не опоздать на свидание со смертью. Оба капитана чувствовали себя неловко, и, когда заходил разговор о покойнике в палатке Йоссариана, слегка краснели.
The only one who might have seen Mudd, the men in the same plane, had all been blown to bits with him. Хорошо рассмотреть Мадда смогли только те, кто летел с ним в одной машине, но их тоже разнесло в клочья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x