Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Have you ever seen any of these?' | - Это вам знакомо? |
Major Major looked with a blank expression at copies of personal correspondence from the hospital on which the censoring officer had written | Майор Майор с равнодушной миной взглянул на фотокопии писем, посланных из госпиталя. На одних письмах рукой военного цензора было написано |
' Washington Irving' or | "Вашингтон Ирвинг", на других - |
' Irving Washington.' | "Ирвинг Вашингтон". |
'No.' | - Нет, никогда не видел. |
'How about these?' | - А вот эти? |
Major Major gazed next at copies of official documents addressed to him to which he had been signing the same signatures. | Майор Майор взглянул на копии адресованных ему циркуляров и узнал свое рукоделие. |
'No.' | - Нет, не видел. |
'Is the man who signed these names in your squadron?' | - В вашей эскадрилье есть человек с такой фамилией? |
' Which one? | - Который из двух? |
There are two names here.' | Здесь две фамилии. |
' Either one. | - Или тот, или другой. |
We figure that Washington Irving and Irving Washington are one man and that he's using two names just to throw us off the track. | Впрочем, мы полагаем, что Вашингтон Ирвинг и Ирвинг Вашингтон - одно лицо, но оно пользуется двумя фамилиями, чтобы сбить нас с толку. |
That's done very often you know.' | Так часто делают. |
'I don't think there's a man with either of those names in my squadron.' | - В моей эскадрилье как будто нет ни того, ни другого. |
A look of disappointment crossed the second C.I.D. man's face. | Контрразведчик помрачнел. |
'He's a lot cleverer than we thought,' he observed. | - А он, оказывается, гораздо умнее, чем мы предполагали, - заметил контрразведчик. |
'He's using a third name and posing as someone else. | - Значит, у него есть третья фамилия, под которой он и скрывается. |
And I think... yes, I think I know what that third name is.' | И думается мне... М-да, думается мне, эту третью фамилию я знаю. |
With excitement and inspiration, he held another photostat out for Major Major to study. 'How about this?' | - Вдохновенный и взволнованный, с просветленным лицом, он достал еще одну фотокопию и положил ее перед майором Майором: - А что вы об этом скажете? |
Major Major bent forward slightly and saw a copy of the piece of V mail from which Yossarian had blacked out everything but the name Mary and on which he had written, | Майор Майор слегка подался вперед и увидел перед собой фотокопию странички письма, на которой Йоссариан вымарал все, кроме имени "Мэри", но зато приписал: |
'I yearn for you tragically. R. O. Shipman, Chaplain, U.S. Army.' | "Тоскую по тебе ужасно! А.Т. Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов". |
Major Major shook his head. | Майор Майор отрицательно покачал головой: |
' I've never seen it before.' | - Никогда не видел. |
'Do you know who R. O. Shipman is?' | - А вы знаете, кто такой А.Т. Тэппман? |
'He's the group chaplain.' | - Наш полковой капеллан. |
' That locks it up,' said the second C.I.D. man. | - Так. Круг замкнулся! - сказал контрразведчик. |
'Washington Irving is the group chaplain.' | - Вашингтон Ирвинг - это полковой капеллан. |
Major Major felt a twinge of alarm. 'R. O. | Майор Майор слегка забеспокоился. - А.Т. |
Shipman is the group chaplain,' he corrected. | Тэппман - полковой капеллан, - поправил он. |
' Are you sure?' | - Вы уверены? |
'Yes.' | - Уверен. |
'Why should the group chaplain write this on a letter?' | - Но зачем полковой капеллан делает такие приписки к чужим письмам? |
'Perhaps somebody else wrote it and forged his name.' | - Возможно, это сделал кто-то другой... |
'Why should somebody want to forge the group chaplain's name?' | - Для чего же кому-то другому понадобилось подделывать подпись полкового капеллана? |
' To escape detection.' | - Чтобы не разоблачили. |
'You may be right,' the second C.I.D. man decided after an instant's hesitation, and smacked his lips crisply. | - Может, вы и правы, - поразмыслив секунду, заявил контрразведчик и звонко цокнул языком. |
'Maybe we're confronted with a gang, with two men working together who just happen to have opposite names. | - Не исключено, что тут действуют два агента, причем по странной случайности у одного такое же имя, как у другого фамилия, и наоборот. |
Yes, I'm sure that's it. | Да, да, теперь я не сомневаюсь, что это так. |
One of them here in the squadron, one of them up at the hospital and one of them with the chaplain. | Один из этой парочки находится в эскадрилье, другой - в госпитале, а третий - с капелланом. |
That makes three men, doesn't it? | Минутку, сколько же это получается? Ага, целых три! |
Are you absolutely sure you never saw any of these official documents before?' | Но вы абсолютно уверены, что никогда прежде не видели этих документов? |
'I would have signed them if I had.' | - Если бы я их видел, я бы на них расписался. |
'With whose name?' asked the second C.I.D. man cunningly. | - А как? - хитро прищурившись, спросил контрразведчик. |
'Yours or Washington Irving's?' | - Как бы вы расписались? Собственной фамилией или "Вашингтон Ирвинг"? |
' With my own name,' Major Major told him. | - Конечно, собственной, - ответил майор Майор. |
'I don't even know Washington Irving's name.' | - Я и фамилии такой не знаю - "Вашингтон Ирвинг". |
The second C.I.D. man broke into a smile. | Контрразведчик расплылся в улыбке: |
' Major, I'm glad you're in the clear. | - Я рад, майор, что вы со мной начистоту. |
It means we'll be able to work together, and I'm going to need every man I can get. | Чувствую, мы с вами сработаемся, а я очень заинтересован в людях, желающих мне помочь. |
Somewhere in the European theater of operations is a man who's getting his hands on communications addressed to you. | Где-то на европейском театре военных действий притаился субъект, запускающий лапы в вашу служебную переписку. |
Have you any idea who it can be?' | Как по-вашему, кто это может быть? |
'No.' | - Понятия не имею. |
'Well, I have a pretty good idea,' said the second C.I.D. man, and leaned forward to whisper confidentially. 'That bastard Towser. | - Тогда слушайте меня. Блестящая догадка пришла мне на ум, - сказал контрразведчик, наклонившись к уху майора Майора, и доверительно зашептал: - Это - мерзавец Таусер. |
Why else would he go around shooting his mouth off about me? | А зачем бы иначе он стал горлопанить на всю эскадрилью, кто я такой? |
Now, you keep your eyes open and let me know the minute you hear anyone even talking about Washington Irving. | Держите ухо востро, и как только кто-нибудь при вас заведет разговор о Вашингтоне Ирвинге, тут же дайте мне знать. |
I'll throw a security check on the chaplain and everyone else around here.' | А я проверю всю подноготную капеллана и других. |
The moment he was gone, the first C.I.D. man jumped into Major Major's office through the window and wanted to know who the second C.I.D. man was. Major Major barely recognized him. | Едва лишь второй контрразведчик вышел, как через окошко в кабинет прыгнул первый контрразведчик и незамедлительно пожелал узнать, кто это тут был только что. |
' He was a C.I.D. man,' Major Major told him. | - Один из контрразведки, - ответил майор Майор. |
'Like hell he was,' said the first C.I.D. man. | - Черта с два - сказал первый контрразведчик. |
'I'm the C.I.D. man around here.' | - В данном районе единственный контрразведчик- это я. |
Major Major barely recognized him because he was wearing a faded maroon corduroy bathrobe with open seams under both arms, linty flannel pajamas, and worn house slippers with one flapping sole. | Майор Майор с трудом узнал его. На первом контрразведчике болтался просторный, выцветший вельветовый купальный халат, расползшийся под мышками по швам. Из-под халата виднелись потертые пижамные штаны. На ногах были изношенные шлепанцы, один из которых откровенно просил каши. |
This was regulation hospital dress, Major Major recalled. | Майор Майор припомнил, что видел этого человека в госпитале. |
The man had added about twenty pounds and seemed bursting with good health. | Контрразведчик носил тогда такой же наряд, но с тех пор поправился фунтов на двадцать и, казалось, вот-вот лопнет от избытка здоровья. |
'I'm really a very sick man,' he whined. | - Я тяжело болен, - заговорил гость простуженным голосом. |
'I caught cold in the hospital from a fighter pilot and came down with a very serious case of pneumonia.' | - В госпитале я заразился от одного летчика гриппом, потом грипп перешел в серьезнейшее воспаление легких, и тем не менее я счел своим долгом приехать к вам сюда. |
' I'm very sorry,' Major Major said. | - Весьма сочувствую, - сказал майор Майор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать