Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Of the 256th Squadron?' | - Из двести пятьдесят шестой эскадрильи? |
'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied. | - Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи. |
'I didn't know there were any other Captain Yossarians. | Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии. |
As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.' | Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все, |
' I see,' the chaplain said unhappily. | - Понимаю, - печально произнес капеллан. |
'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.' | - Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму. |
'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.' | - Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму. |
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar. | Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик. |
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before. | Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами. |
' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically. | - Вы капеллан? - воскликнул он восторженно. |
' I didn't know you were a chaplain.' | - А я и не знал, что вы капеллан! |
'Why, yes,' the chaplain answered. | - Ну разумеется, - ответил капеллан. |
'Didn't you know I was a chaplain?' | - Неужели вы не знали? |
'Why, no. | - Конечно же нет. |
I didn't know you were a chaplain.' | Понятия не имел, что вы капеллан... |
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin. | - Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь. |
'I've never really seen a chaplain before.' | - Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана. |
The chaplain flushed again and gazed down at his hands. | Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки. |
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale. | Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным. |
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek. | На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей. |
Yossarian wanted to help him. | Йоссариану стало почему-то жаль капеллана. |
'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked. | - Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан. |
Yossarian shook his head, still grinning. | Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой: |
'No, I'm sorry. I have everything I need and I'm quite comfortable. | - Нет, вы знаете, у меня есть все, что нужно. Мне очень хорошо. |
In fact, I'm not even sick.' | Честно говоря, я даже и не болен. |
'That's good.' As soon as the chaplain said the words, he was sorry and shoved his knuckles into his mouth with a giggle of alarm, but Yossarian remained silent and disappointed him. | - Это хорошо, - произнес капеллан и тут же пожалел о сказанном. Он прикрыл рот двумя пальцами и нервно хихикнул. Йоссариан молчал. |
'There are other men in the group I must visit,' he apologized finally. | - Мне нужно еще навестить других больных из нашего полка, - виновато сказал священник. |
' I'll come to see you again, probably tomorrow.' | - Я к вам еще зайду. Может быть, даже завтра. |
' Please do that,' Yossarian said. | - Пожалуйста, заходите. |
'I'll come only if you want me to,' the chaplain said, lowering his head shyly. | - Я приду, если вы действительно хотите, -проговорил капеллан, скромно наклонив голову. |
'I've noticed that I make many of the men uncomfortable.' | - Я заметил, что многим как-то не по себе в моем присутствии. |
Yossarian glowed with affection. | Йоссариан горячо запротестовал: |
' I want you to,' he said. | - А мне как раз хочется, чтобы вы зашли. |
' You won't make me uncomfortable.' | Вы меня нисколько не стесняете. |
The chaplain beamed gratefully and then peered down at a slip of paper he had been concealing in his hand all the while. | Капеллан весь засветился благодарностью. Затем скосил глаза на листок бумаги, который все это время прятал в руке. |
He counted along the beds in the ward, moving his lips, and then centered his attention dubiously on Dunbar. | Шевеля губами, он сосчитал койки в палате, и взгляд его нерешительно остановился на Данбэре. |
'May I inquire,' he whispered softly, 'if that is Lieutenant Dunbar?' | - Разрешите узнать, - прошептал он тихо, - это не лейтенант Данбэр? |
'Yes,' Yossarian answered loudly, 'that is Lieutenant Dunbar.' | - Да, - ответил Йоссариан громко, - это лейтенант Данбэр. |
'Thank you,' the chaplain whispered. 'Thank you very much. | - Спасибо, - прошептал капеллан, - большое спасибо. |
I must visit with him. | Мне надо с ним поговорить. |
I must visit with every member of the group who is in the hospital.' | Я должен проведать в госпитале всех наших однополчан. |
'Even those in other wards?' Yossarian asked. | - И в других палатах тоже?.. |
' Even those in other wards.' | - Да, и в других тоже. |
'Be careful in those other wards, Father,' Yossarian warned. | - Будьте осторожны в других палатах, отец, -предупредил Йоссариан. |
'That's where they keep the mental cases. | - Там держат людей с психическими расстройствами. |
They're filled with lunatics.' | Там полно сумасшедших. |
'It isn't necessary to call me Father,' the chaplain explained. | - Можете не называть меня отцом. |
' I'm an Anabaptist.' | Я анабаптист, - пояснил капеллан. |
'I'm dead serious about those other wards,' Yossarian continued grimly. | - Я не шучу насчет других палат, - мрачно продолжал Йоссариан. |
'M.P.s won't protect you, because they're craziest of all. | - Там вам не поможет и военная полиция. Там собраны отъявленные психопаты. |
I'd go with you myself, but I'm scared stiff: Insanity is contagious. | Я проводил бы вас, но сам чертовски боюсь. К тому же безумие заразно. |
This is the only sane ward in the whole hospital. | Тут во всем госпитале одни мы нормальные. |
Everybody is crazy but us. | Кроме нас, все идиоты. |
This is probably the only sane ward in the whole world, for that matter.' | Может быть, наша палата - единственная в мире, где лежат нормальные. |
The chaplain rose quickly and edged away from Yossarian's bed, and then nodded with a conciliating smile and promised to conduct himself with appropriate caution. | Капеллан поспешил подняться. Отойдя от Йоссариана, он примирительно кивнул головой и пообещал вести себя с подобающей осторожностью. |
'And now I must visit with Lieutenant Dunbar,' he said. Still he lingered, remorsefully. | - А теперь мне надо поговорить с лейтенантом Данбэром, - сказал он, переминаясь с ноги на ногу. |
' How is Lieutenant Dunbar?' he asked at last. | - Как поживает лейтенант Данбэр? |
'As good as they go,' Yossarian assured him. | - Хорошо, насколько это возможно в его состоянии, - заверил его Йоссариан. |
' A true prince. | - Истинный принц! |
One of the finest, least dedicated men in the whole world.' | Один из прекраснейших, хотя и наименее преданных богу людей на свете. |
'I didn't mean that,' the chaplain answered, whispering again. | - Я не об этом, - возразил капелла", снова переходя на шепот. |
' Is he very sick?' | - Он очень болен? |
'No, he isn't very sick. | - Нет, он не очень болен. |
In fact, he isn't sick at all.' | Строго говоря, он вообще здоров. |
' That's good.' The chaplain sighed with relief. | - Это хорошо, - с облегчением вздохнул капеллан. |
' Yes,' Yossarian said. | - Да, - согласился Йоссариан. |
'Yes, that is good.' | - Да, это хорошо... |
'A chaplain,' Dunbar said when the chaplain had visited him and gone. | - Вот это капеллан! - сказал Данбэр, когда священник, поговорив с ним, ушел. |
'Did you see that? | - Видел ты что-нибудь подобное? |
A chaplain.' | Настоящий капеллан! |
'Wasn't he sweet?' said Yossarian. | - Приятный человек, а? |
'Maybe they should give him three votes.' | Может быть, вот таким и будут предоставлять по три голоса на выборах?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать