LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Appleby isn't even here,' Clevinger pointed out triumphantly to Yossarian. - ...А Эпплби сегодня нет, - торжествующим видом сказал Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
'Who said anything about Appleby?' Yossarian wanted to know. - При чем тут Эпплби? - поинтересовался Иоссарнан.
' Colonel Cathcart isn't here, either.' - И полковника Кэткарта тоже нет.
'Who said anything about Colonel Cathcart?' - При чем тут полковник Каткарт?
'What son of a bitch do you hate, then?' - А какого же сукина сына ты в таком случае ненавидишь?
'What son of a bitch is here?' - А такого сукина сына, который здесь!
'I'm not going to argue with you,' Clevinger decided. - Я не собираюсь с тобой спорить, - отрезал Клевинджер.
' You don't know who you hate.' - Ты сам не знаешь, кого ты ненавидишь.
'Whoever's trying to poison me,' Yossarian told him. - Всякого, кто намеревается отравить меня.
'Nobody's trying to poison you.' - Никто тебя не собирается отравлять.
'They poisoned my food twice, didn't they? - Да? А разве мне не подсыпали яд дважды, а?
Didn't they put poison in my food during Ferrara and during the Great Big Siege of Bologna?' Разве они не подсыпали мне отраву тогда, под Феррарой, и во время великой осады Болоньи?
'They put poison in everybody's food,' Clevinger explained. - Они всем подсыпали, - объяснил Клевинджер.
' And what difference does that make?' - А какая разница - всем или одному?..
'And it wasn't even poison!' Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused. - Да к тому же это была и не отрава! - запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь.
As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient smile, somebody was always hatching a plot to kill him. Насколько мог припомнить Йоссариан, он с терпеливой улыбкой объяснял Клевинджеру, что кто-то всегда замышлял убить его.
There were people who cared for him and people who didn't, and those who didn't hated him and were out to get him. Были люди, которые уважали его и для которых он что-то значил, но были и другие, для которых он ничего не значил и которые ненавидели его и норовили прикончить.
They hated him because he was Assyrian. Ненавидели же они его за национальность - за то, что он ассириец.
But they couldn't touch him, he told Clevinger, because he had a sound mind in a pure body and was as strong as an ox. Но у них руки коротки, чтобы сладить с ним, объяснял он Клевинджеру, потому что у него слишком здоровый дух в здоровом теле и он силен, как бык.
They couldn't touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon. У них руки коротки дотянуться до него, потому что он - Тарзан и фараон Рамзес Второй.
He was Bill Shakespeare. Он - Билли Шекспир.
He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees. Он - Каин, Улисс, Летучий Голландец, он -печальная Дейрдре, он - Лот из Содома, он -Свинопас и сладкозвучный Соловей.
He was miracle ingredient Z-247. Он - таинственный элемент Ц-247, он необъятен...
He was-'Crazy!' Clevinger interrupted, shrieking. - Псих ты! - завизжал Клевинджер.
' That's what you are! Crazy! '-immense. - Сумасшедший, вот ты кто!
I'm a real, slam-bang, honest-to-goodness, three-fisted humdinger. - Я - подлинный, громоподобный, чистейший душой многорукий Вишну.
I'm a bona fide supraman.' Я - верх человека.
' Superman?' Clevinger cried. - Что? - закричал Клевинджер.
' Superman?' - Сверхчеловек?
' Supraman,' Yossarian corrected. - Верх человека, - поправил Йоссариан.
'Hey, fellas, cut it out,' Nately begged with embarrassment. - Слушайте, ребята, прекратите, - взмолился встревоженный Нейтли.
'Everybody's looking at us.' - На нас все смотрят.
'You're crazy,' Clevinger shouted vehemently, his eyes filling with tears. - Ты рехнулся! - истерически заорал Клевинджер. На глазах у него были слезы.
'You've got a Jehovah complex.' - У тебя комплекс Иеговы. Ты думаешь, что миром правит зло...
' I think everyone is Nathaniel.' - Я думаю, что каждый человек - это Нафанаил.
Clevinger arrested himself in mid-declamation, suspiciously. Клевинджер посмотрел на Йоссариана с подозрением, взял себя в руки и уже без крика спросил немного нараспев:
' Who's Nathaniel?' - Кто такой Нафанаил?
'Nathaniel who?' inquired Yossarian innocently. - Какой Нафанаил? - спросил невинным тоном Йоссариан.
Clevinger skirted the trap neatly. Теперь Клевинджер решил сам устроить ему ловушку.
'You think everybody is Jehovah. - Ты думаешь, что каждый человек - это Иегова.
You're no better than Raskolnkov-' В таком случае ты нисколько не лучше Раскольникова.
'Who?' '-yes, Raskolnikov, who-' - Кого? - Да-да, Раскольникова, который...
'Raskolnikov!' '-who-I mean it-who felt he could justify killing an old woman-' - Раскольникова?! - ...который, да будет тебе известно, считал, что можно оправдать убийство старухи.
'No better than?' '-yes, justify, that's right-with an ax! - Я, значит, не лучше? - Да, да, вот именно. Он оправдывал убийство топором.
And I can prove it to you!' И я сейчас докажу тебе, что ты не лучше!
Gasping furiously for air, Clevinger enumerated Yossarian's symptoms: an unreasonable belief that everybody around him was crazy, a homicidal impulse to machine-gun strangers, retrospective falsification, an unfounded suspicion that people hated him and were conspiring to kill him. Задыхаясь и жадно хватая ртом воздух, Клевинджер перечислил симптомы заболевания Йоссариана: абсурдные утверждения, что все вокруг сумасшедшие; человеконенавистническое желание перестрелять всех вокруг из пулемета; искаженные представления о событиях прошлого; ни на чем не основанные подозрения, что люди ненавидят его и замышляют убить.
But Yossarian knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong. Но Йоссариан был убежден в своей правоте, потому что, как объяснил он Клевинджеру, насколько ему известно, он вообще никогда не ошибается.
Everywhere he looked was a nut, and it was all a sensible young gentleman like himself could do to maintain his perspective amid so much madness. Куда ни взглянешь, всюду одни психи, и среди всеобщего помешательства ему, Йоссариану, человеку молодому и благоразумному, приходится самому заботиться о себе.
And it was urgent that he did, for he knew his life was in peril. И все, что он делает, - исключительно важно, потому что он-то хорошо знает, что жизнь его в опасности.
Yossarian eyed everyone he saw warily when he returned to the squadron from the hospital. Вернувшись из госпиталя в эскадрилью, Йоссариан поглядывал на всех с осторожностью.
Milo was away, too, in Smyrna for the fig harvest. The mess hall ran smoothly in Milo 's absence. Милоу не было, он отправился в Смирну закупать фиги, но столовая в его отсутствие работала, как обычно.
Yossarian had responded ravenously to the pungent aroma of spicy lamb while he was still in the cab of the ambulance bouncing down along the knotted road that lay like a broken suspender between the hospital and the squadron. Еще по дороге к эскадрилье, когда Йоссариан трясся в кузове санитарной машины, он, плотоядно принюхиваясь, уловил острый запах жареной баранины, доносившийся из офицерской столовой.
There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major-de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo. Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди. Шиш-кебаб подавали с рисом и пармезанской спаржей, на десерт следовал пирог с вишнями и в завершение - душистый свежезаваренный кофе с бенедиктином и брэнди.
Yossarian gorged himself in the mess hall until he thought he would explode and then sagged back in a contented stupor, his mouth filmy with a succulent residue. Йоссариан обжирался до тех пор, пока не почувствовал, что вот-вот лопнет. Тогда он отвалился от стола и долго сидел в блаженном отупении с жирными слипшимися губами.
None of the officers in the squadron had ever eaten so well as they ate regularly in Milo 's mess hall, and Yossarian wondered awhile if it wasn't perhaps all worth it. Никто из офицеров эскадрильи нигде в своей жизни так не наедался, как в столовой у Милоу, и Йоссариан подумал, что, возможно, они и не заслуживают такой жратвы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img