Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Maybe I imagined the whole thing, too. | - А может, мне тоже померещилось. |
Why does she want to kill you for?' | Почему она хочет тебя убить? |
' She never did like me. | - Я ей никогда не нравился. |
Maybe it's because I broke his nose, or maybe it's because I was the only one in sight she could hate when she got the news. | То ли потому, что я перебил Нейтли нос, то ли потому, что, когда я сообщил ей о его гибели, ей не на ком было выместить свою злобу. |
Do you think she'll come back?' | Как ты думаешь, она вернется? |
Yossarian went to the officers' club that night and stayed very late. | В этот вечер Йоссариан отправился в офицерский клуб и задержался там допоздна. |
He kept a leery eye out for Nately's whore as he approached his tent. | Возвращаясь к себе, он злобно косил глазами по сторонам. |
He stopped when he saw her hiding in the bushes around the side, gripping a huge carving knife and all dressed up to look like a Pianosan farmer. Yossarian tiptoed around the back noiselessly and seized her from behind. 'Caramba!' she exclaimed in a rage, and resisted like a wildcat as he dragged her inside the tent and hurled her down on the floor. 'Hey, what's going on?' queried one of his roommates drowsily. 'Hold her till I get back,' Yossarian ordered, yanking him out of bed on top of her and running out. 'Hold her!' 'Let me kill him and I'll ficky-fick you all,' she offered. The other roommates leaped out of their cots when they saw it was a girl and tried to make her ficky-fick them all first as Yossarian ran to get Hungry Joe, who was sleeping like a baby. Yossarian lifted Huple's cat off Hungry Joe's face and shook him awake. Hungry Joe dressed rapidly. This time they flew the plane north and turned in over Italy far behind the enemy lines. When they were over level land, they strapped a parachute on Nately's whore and shoved her out the escape hatch. Yossarian was positive that he was at last rid of her and was relieved. As he approached his tent back in Pianosa, a figure reared up in the darkness right beside the path, and he fainted. | Когда он подходил к своей палатке, в темноте у тропинки выросла чья-то фигура. |
He came to sitting on the ground and waited for the knife to strike him, almost welcoming the mortal blow for the peace it would bring. | Йоссариан упал в обморок. Очнувшись, он понял, что сидит на земле. Он ожидал удара ножом и почти радовался, что этот смертельный удар наконец принесет ему желанный покой. |
A friendly hand helped him up instead. | Но чьи-то дружеские руки помогли ему встать. |
It belonged to a pilot in Dunbar's squadron. | Это был пилот из эскадрильи Данбэра. |
'How are you doing?' asked the pilot, whispering. | - Как дела? - прошептал пилот. |
' Pretty good,' Yossarian answered. | - Прекрасно, - ответил Йоссариан. |
'I saw you fall down just now. I thought something happened to you.' | - Я видел, как ты упал, и подумал, что с тобой что-то стряслось. |
' I think I fainted.' | - Мне стало плохо. |
'There's a rumor in my squadron that you told them you weren't going to fly any more combat missions.' | - В нашей эскадрилье прошел слух, будто ты отказался летать на задания. |
' That's the truth.' | - Верно. |
'Then they came around from Group and told us that the rumor wasn't true, that you were just kidding around.' | - А потом к нам заходили из штаба полка и сказали, что слухи неверны и что ты просто дурачишься. |
' That was a lie.' | - Вранье. |
'Do you think they'll let you get away with it?' | - Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'What will they do to you?' 'I don't know.' 'Do you think they'll court-martial you for desertion in the face of the enemy?' | - Как ты думаешь, они не отдадут тебя под суд за дезертирство? |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'I hope you get away with it,' said the pilot in Dunbar's squadron, stealing out of sight into the shadows. | - Ну, будем надеяться, что они тебя отпустят, -сказал пилот из эскадрильи Данбэра, скрываясь в тени кустарника. |
'Let me know how you're doing.' | - Держи меня в курсе дела. |
Yossarian stared after him a few seconds and continued toward his tent. | Несколько секунд Йоссариан смотрел ему вслед, а затем двинулся дальше, в свою палатку. |
'Pssst!' said a voice a few paces onward. | - Тссс! - послышался шепот. |
It was Appleby, hiding in back of a tree. | Впереди, шагах в пяти, прятался за деревом Эпплби. |
' How are you doing?' | - Как дела? |
'Pretty good,' said Yossarian. | - Прекрасно, - сказал Йоссариан. |
'I heard them say they were going to threaten to court-martial you for deserting in the face of the enemy. | - Г оворят, тебя собираются судить за дезертирство перед лицом неприятеля. |
But that they wouldn't try to go through with it because they're not even sure they've got a case against you on that. | Но по-моему, они на это не пойдут, поскольку они не могут быть уверены, что им удастся состряпать против тебя дело. |
And because it might make them look bad with the new commanders. | Да и перед новым командованием выступать с таким делом невыгодно. |
Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.' | Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только. |
' Thanks, Appleby.' | - Спасибо, Эпплби. |
'That's the only reason I started talking to you, to warn you.' | - Мне просто хотелось тебя предупредить. Поэтому-то я и заговорил с тобой. |
' I appreciate it.' | - Я это ценю. |
Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. | Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка. |
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' | - Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе. |
' That's all right.' | - Ничего. Все в порядке. |
' But I didn't start it. | - Но ведь не я затеял драку. |
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. | Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было. |
What'd he want to do that for?' | Зачем он это сделал? |
' You were beating him.' | - Потому что ты у него выигрывал. |
'Wasn't I supposed to beat him? | - А разве неясно было, что я у него выиграю? |
Isn't that the point? | И разве это повод для драки? |
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' | Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет. |
' I guess not.' | - Я тоже так думаю. |
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' | - И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое. |
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' | - Ладно, это все ерунда, Эпплби. |
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' | - Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления. |
Yossarian smiled with rueful amusement. | Йоссариан грустно улыбнулся: |
'I'll bet they are.' | - Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали. |
'Well, I don't care. | - Ну и пусть, мне все равно. |
Hell, you've flown seventy-one. | Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет. |
That ought to be enough. | Этого вполне достаточно. |
Do you think they'll let you get away with it?' | Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
'No.' | - Не думаю. |
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' | - Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно? |
'That's why they can't let me get away with it.' | - Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову. |
' What do you think they'll do?' | - Как ты думаешь, что они предпримут? |
' I don't know.' | - Не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать