Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men with seventy missions were starring to grumble because they had to fly eighty, and there was a danger some of them might put on guns and begin walking around backward, too. | Летчики, сделавшие семьдесят вылетов, начали роптать, поскольку теперь они обязаны сделать восемьдесят. Есть опасность, что кое-кто из них тоже нацепит пистолет и начнет ходить задом наперед. |
Morale was deteriorating and it was all Yossarian's fault. | Боевой дух падает с каждым днем - и все по вине Йоссариана. |
The country was in peril; he was jeopardizing his traditional rights of freedom and independence by daring to exercise them. | Страна в опасности. Йоссариан поставил под угрозу свое традиционное право на свободу и независимость тем, что осмелился применить это право на практике. |
Yossarian kept nodding in the co-pilot's seat and tried not to listen as Milo prattled on. | Стараясь не прислушиваться к болтовне Милоу, Йоссариан сидел на месте второго пилота и утвердительно кивал. |
Nately's whore was on his mind, as were Kraft and Orr and Nately and Dunbar, and Kid Sampson and McWatt, and all the poor and stupid and diseased people he had seen in Italy, Egypt and North Africa and knew about in other areas of the world, and Snowden and Nately's whore's kid sister were on his conscience, too. | Из головы у него не выходили нейтлева девица, Крафт, Орр, Нейтли, Данбэр, Малыш Сэмпсон, Макуотт, а также разные бесталанные, сирые и убогие люди, с которыми ему довелось встречаться в Италии, Египте, Северной Африке и в других районах мира. Сноуден и сестренка нейтлевой девицы тоже мучили его совесть. |
Yossarian thought he knew why Nately's whore held him responsible for Nately's death and wanted to kill him. | Йоссариан, кажется, догадался, почему нейтлева девица не только считала его ответственным за смерть Нейтли, но даже хотела его убить. |
Why the hell shouldn't she? | Так ли уж, черт побери, она неправа? |
It was a man's world, and she and everyone younger had every right to blame him and everyone older for every unnatural tragedy that befell them; just as she, even in her grief, was to blame for every man-made misery that landed on her kid sister and on all other children behind her. | И она, и другие несчастные имеют полное право обвинять Йоссариана, и не только Йоссариана, за ту противоестественную трагедию, которая обрушилась на них, как, впрочем, и сама она наверняка повинна в несчастьях, причиняемых, например, ее сестренке, да и другим детям. |
Someone had to do something sometime. | Кто-то что-то должен предпринять. |
Every victim was a culprit, every culprit a victim, and somebody had to stand up sometime to try to break the lousy chain of inherited habit that was imperiling them all. In parts of Africa little boys were still stolen away by adult slave traders and sold for money to men who disemboweled them and ate them. Yossarian marveled that children could suffer such barbaric sacrifice without evincing the slightest hint of fear or pain. He took it for granted that they did submit so stoically. | Каждая жертва - преступник, каждый преступник - жертва, и кто-то наконец должен подняться во весь рост и разорвать эту, ставшую привычкой, мерзкую цепочку, которая угрожает каждой живой душе. |
If not, he reasoned, the custom would certainly have died, for no craving for wealth or immortality could be so great, he felt, as to subsist on the sorrow of children. | Как бы ни велика была жажда богатства, как бы ни велико было желание бессмертия, никто не смеет строить свое благополучие на чьих-то слезах. |
He was rocking the boat, Milo said, and Yossarian nodded once more. | - Ты раскачиваешь лодку, - сказал Милоу. Йоссариан снова утвердительно кивнул. |
He was not a good member of the team, Milo said. | - Ты подыгрываешь противнику, - сказал Милоу. |
Yossarian nodded and listened to Milo tell him that the decent thing to do if he did not like the way Colonel Cathcart and Colonel Korn were running the group was go to Russia, instead of stirring up trouble. | Йоссариан утвердительно кивнул. - Полковник Кэткарт и подполковник Корн были очень добры к тебе, - продолжал Милоу. |
Colonel Cathcart and Colonel Korn had both been very good to Yossarian, Milo said; hadn't they given him a medal after the last mission to Ferrara and promoted him to captain? | - Не они ли наградили тебя орденом за последний налет на Феррару? Не они ли произвели тебя в капитаны? |
Yossarian nodded. | Йоссариан утвердительно кивнул. |
Didn't they feed him and give him his pay every month? | - Не они ли кормили тебя и каждый месяц платили тебе зарплату? |
Yossarian nodded again. | Йоссариан снова утвердительно кивнул. |
Milo was sure they would be charitable if he went to them to apologize and recant and promise to fly eighty missions. | Милоу нисколько не сомневался, что, пойди Йоссариан к ним, повинись, отрекись от своих заблуждений, пообещай выполнить норму в восемьдесят вылетов, и они сменят гнев на милость. |
Yossarian said he would think it over, and held his breath and prayed for a safe landing as Milo dropped his wheels and glided in toward the runway. | Йоссариан сказал, что подумает, и, когда Милоу выпустил шасси и самолет пошел на посадку, он, затаив дыхание, стал молиться за благополучное приземление. |
It was funny how he had really come to detest flying. | Прямо-таки смешно, какое отвращение стала у него теперь вызывать авиация. |
Rome was in ruins, he saw, when the plane was down. | Когда самолет сел, перед Йоссарианом предстал Рим - весь в развалинах. |
The airdrome had been bombed eight months before, and knobby slabs of white stone rubble had been bulldozed into flat-topped heaps on both sides of the entrance through the wire fence surrounding the field. | Восемь месяцев назад аэродром бомбили. Сейчас обломки белых каменных плит сгребли бульдозером в приплюснутые кучи: они громоздились по обеим сторонам выхода с летного поля, обнесенного колючей проволокой. |
The Colosseum was a dilapidated shell, and the Arch of Constantine had fallen. | Возвышался полуразрушенный остов Колизея, арка Константина рухнула. |
Nately's whore's apartment was a shambles. | Квартира нейтлевой девицы подверглась разгрому. |
The girls were gone, and the only one there was the old woman. The windows in the apartment had been smashed. | Девицы исчезли, осталась одна старуха. |
She was bundled up in sweaters and skirts and wore a dark shawl about her head. | На ней было напялено несколько свитеров и юбок, голова обмотана темной шалью. |
She sat on a wooden chair near an electric hot plate, her arms folded, boiling water in a battered aluminum pot. | Скрестив руки на груди, она сидела на деревянном стуле возле электрической плитки и кипятила воду в помятой алюминиевой кастрюле. |
She was talking aloud to herself when Yossarian entered and began moaning as soon as she saw him. | Когда Йоссариан вошел, она громко разговаривала сама с собой, но, заметив Йоссариана, начала причитать. |
'Gone,' she moaned before he could even inquire. | - Пропали! - запричитала она, прежде чем он успел ее о чем-либо спросить. |
Holding her elbows, she rocked back and forth mournfully on her creaking chair. | Держа себя за локти, она раскачивалась, как плакальщица на похоронах, и стул под ней поскрипывал. |
' Gone.' | - Пропали! |
'Who?' | - Кто? |
' All. | - Все. |
All the poor young girls.' | Бедные девочки. |
' Where?' | - Куда же они делись? |
' Away. | - Кто знает. |
Chased away into the street. | Их выгнали на улицу. |
All of them gone. | Все пропали. |
All the poor young girls.' | Бедные, бедные девочки. |
'Chased away by who? | - Но кто их выгнал? |
Who did it?' | Кто? |
'The mean tall soldiers with the hard white hats and clubs. | - Эти подлые высоченные солдаты в твердых белых шляпах с дубинками. |
And by our carabinieri. | И наши карабинеры. |
They came with their clubs and chased them away. | Они пришли со своими дубинками и прогнали их прочь. |
They would not even let them take their coats. | Они даже не разрешили им взять пальто. |
The poor things. They just chased them away into the cold.' | Бедняжки... Они выгнали их прямо на холод. |
' Did they arrest them?' | - Их что, арестовали? |
'They chased them away. | - Они выгнали их. |
They just chased them away.' | Просто выгнали. |
'Then why did they do it if they didn't arrest them?' | - Но если они их не арестовали, почему они с ними так поступили? |
' I don't know,' sobbed the old woman. | - Не знаю, - всхлипнула старуха. |
' I don't know. | - Не знаю. |
Who will take care of me? Who will take care of me now that all the poor young girls are gone? | Кто обо мне позаботится теперь, когда все бедные девочки пропали? |
Who will take care of me?' | Кто за мной присмотрит? |
'There must have been a reason,' Yossarian persisted, pounding his fist into his hand. | - Но ведь должна быть какая-то причина, -настаивал Йоссариан. |
'They couldn't just barge in here and chase everyone out.' | - Не могли же они просто так ворваться и выгнать всех на улицу! |
'No reason,' wailed the old woman. 'No reason.' | - Без всякой причины, - всхлипывала старуха, -без всякой причины. |
'What right did they have?' | - Какое они имели право? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать