Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Catch-22.' | - "Уловка двадцать два". |
'What?' | - Что? |
Yossarian froze in his tracks with fear and alarm and felt his whole body begin to tingle. | - Йоссариан оцепенел от страха, и по телу его пробежал холодок. |
'What did you say?' | - Что вы сказали? |
'Catch-22' the old woman repeated, rocking her head up and down. 'Catch-22. | - "Уловка двадцать два", - повторила старуха, мотая головой. - "Уловка двадцать два". |
Catch-22 says they have a right to do anything we can't stop them from doing.' | Она позволяет им делать все, что они хотят, и мы не в силах им помешать. |
'What the hell are you talking about?' Yossarian shouted at her in bewildered, furious protest. | - О чем вы, черт побери, толкуете? -растерявшись, яростно заорал на нее Йоссариан. |
'How did you know it was Catch-22? Who the hell told you it was Catch-22?' | - Да откуда вы знаете, что на свете существует "уловка двадцать два"? |
'The soldiers with the hard white hats and clubs. The girls were crying. "Did we do anything wrong?" they said. The men said no and pushed them away out the door with the ends of their clubs. "Then why are you chasing us out?" the girls said. "Catch-22," the men said. "What right do you have?" the girls said. "Catch-22," the men said. All they kept saying was "Catch-22, Catch-22." What does it mean, Catch-22? What is Catch-22?' | - Солдаты с дубинками в твердых белых шляпах только и твердили "уловка двадцать два", "уловка двадцать два". |
'Didn't they show it to you?' Yossarian demanded, stamping about in anger and distress. | - А они вам ее показывали, эту "уловку"? -спросил Йоссариан. |
'Didn't you even make them read it?' | - Почему вы не заставили их прочитать вам текст этой "уловки"? |
'They don't have to show us Catch-22,' the old woman answered. | - Они не обязаны показывать нам "уловку двадцать два", - ответила старуха. |
' The law says they don't have to.' | - Закон гласит, что они не обязаны этого делать. |
'What law says they don't have to?' | - Какой еще закон? |
'Catch-22.' | - "Уловка двадцать два". |
'Oh, God damn!' Yossarian exclaimed bitterly. | - О, будь я проклят! - с горечью воскликнул Йоссариан. |
' I bet it wasn't even really there.' | - Опять этот заколдованный круг! |
He stopped walking and glanced about the room disconsolately. | - Йоссариан остановился и печально огляделся. |
'Where's the old man?' | - А где же старик? |
' Gone,' mourned the old woman. | - Ушел, - замогильным тоном сказала старуха. |
'Gone?' | - Ушел? |
'Dead,' the old woman told him, nodding in emphatic lament, pointing to her head with the flat of her hand. | - Ушел в лучший мир, - сказала старуха и тыльной стороной ладони коснулась лба. |
' Something broke in here. | - Вот здесь у него что-то сломалось. |
One minute he was living, one minute he was dead.' 'But he can't be dead!' Yossarian cried, ready to argue insistently. But of course he knew it was true, knew it was logical and true; once again the old man had marched along with the majority. | Он то приходил в себя, то снова впадал в беспамятство. |
Yossarian turned away and trudged through the apartment with a gloomy scowl, peering with pessimistic curiosity into all the rooms. | Йоссариан повернулся и побрел по квартире. С мрачным любопытством он заглядывал в каждую комнату. |
Everything made of glass had been smashed by the men with the clubs. | Вся стеклянная утварь была разбита вдребезги людьми с дубинками. |
Torn drapes and bedding lay dumped on the floor. | Портьеры содраны, постели свалены на пол. |
Chairs, tables and dressers had been overturned. | Стулья, столы и туалетные столики опрокинуты. |
Everything breakable had been broken. | Все, что можно сломать - сломано. |
The destruction was total. | Разгром был полный. |
No wild vandals could have been more thorough. | Никакая орда вандалов не могла бы учинить большего разорения. |
Every window was smashed, and darkness poured like inky clouds into each room through the shattered panes. | Все окна были разбиты, и тьма чернильными облаками вливалась в каждую комнату сквозь высаженные рамы. |
Yossarian could imagine the heavy, crashing footfalls of the tall M.P.s in the hard white hats. | Йоссариан ясно представлял себе тяжелую, всесокрушающую поступь высоких парней в белых шлемах - военных полицейских. |
He could picture the fiery and malicious exhilaration with which they had made their wreckage, and their sanctimonious, ruthless sense of right and dedication. | Он представлял себе разнузданное зловещее веселье, с каким они громили все вокруг, их лицемерное, не ведающее пощады сознание своей правоты и преданности долгу. |
All the poor young girls were gone. | Бедные девочки - они все пропали. |
Everyone was gone but the weeping old woman in the bulky brown and gray sweaters and black head shawl, and soon she too would be gone. | Осталась только плачущая старуха в выглядывавших один из-под другого мешковатых коричневом и сером свитерах и черной головной шали. Но скоро и она пропадет. |
'Gone,' she grieved, when he walked back in, before he could even speak. | - Пропали... - горевала она, когда он вернулся. |
'Who will take care of me now?' | - Кто теперь меня приютит? |
Yossarian ignored the question. | Йоссариан пропустил этот вопрос мимо ушей. |
'Nately's girl friend-did anyone hear from her?' he asked. | - У Нейтли была подружка, о ней что-нибудь известно? |
' Gone.' | - Пропала. |
' I know she's gone. | - Это мне известно. |
But did anyone hear from her? | Но что о ней слышно? |
Does anyone know where she is?' | Кто-нибудь знает, куда она девалась? |
' Gone.' | - Пропала. |
' The little sister. What happened to her?' | - А ее сестренка, что с ней случилось? |
' Gone.' The old woman's tone had not changed. | - Пропала, - монотонно твердила старуха. |
'Do you know what I'm talking about?' Yossarian asked sharply, staring into her eyes to see if she were not speaking to him from a coma. | - Вы понимаете, о чем я говорю? - резко спросил Йоссариан, глядя старухе прямо в глаза, чтобы убедиться, не бредит ли она. |
He raised his voice. 'What happened to the kid sister, to the little girl?' | Он повысил голое: - Что случилось с сестренкой, с маленькой девочкой? |
'Gone, gone,' the old woman replied with a crabby shrug, irritated by his persistence, her low wail growing louder. | - Пропала, и она пропала, - сердито ответила старуха. Она стала подвывать громче. |
'Chased away with the rest, chased away into the street. | - Выгнали с остальными вместе. Выгнали на улицу. |
They would not even let her take her coat.' | Даже не дали ей надеть пальто. |
'Where did she go?' | - Куда она ушла? |
' I don't know. I don't know.' | - Не знаю, не знаю. |
' Who will take care of her?' | - Кто же о ней позаботится? |
'Who will take care of me?' | - А кто позаботится обо мне? |
' She doesn't know anybody else, does she?' | - Ведь, кроме вас, она никого не знает? |
'Who will take care of me?' | - А кто присмотрит за мной? |
Yossarian left money in the old woman's lap-it was odd how many wrongs leaving money seemed to right-and strode out of the apartment, cursing Catch-22 vehemently as he descended the stairs, even though he knew there was no such thing. Catch-22 did not exist, he was positive of that, but it made no difference. | Йоссариан бросил старухе в подол деньги -удивительно, как часто люди, оставив деньги, думают, что тем самым они исправили зло! - и вышел на лестничную площадку. Спускаясь по ступенькам, он поносил на чем свет стоит "уловку двадцать два", хотя знал, что таковой нет и в помине. "Уловка двадцать два" вообще не существовала в природе. Он-то в этом не сомневался, но что толку? Беда была в том, что, по всеобщему мнению, этот закон существовал. |
What did matter was that everyone thought it existed, and that was much worse, for there was no object or text to ridicule or refute, to accuse, criticize, attack, amend, hate, revile, spit at, rip to shreds, trample upon or burn up. | А ведь "уловку двадцать два" нельзя было ни потрогать, ни прочесть, и, стало быть, ее нельзя было осмеять, опровергнуть, осудить, раскритиковать, атаковать, подправить, ненавидеть, обругать, оплевать, разорвать в клочья, растоптать или просто сжечь. |
It was cold outside, and dark, and a leaky, insipid mist lay swollen in the air and trickled down the large, unpolished stone blocks of the houses and the pedestals of monuments. | На улице было холодно и темно, тусклый промозглый туман колыхался в воздухе и сочился по шершавой облицовке каменных домов, по пьедесталам памятников. |
Yossarian hurried back to Milo and recanted. | Йоссариан поспешил к Милоу, чтобы покаяться и отречься от заблуждений. |
He said he was sorry and, knowing he was lying, promised to fly as many more missions as Colonel Cathcart wanted if Milo would only use all his influence in Rome to help him locate Nately's whore's kid sister. | Он сказал, что просит извинения, и, сознавая, что лжет, пообещал сделать столько боевых вылетов, сколько пожелает полковник Кэткарт, если только Милоу использует все свое влияние в Риме, чтобы установить местопребывание сестренки нейтлевой девицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать