О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В антракте - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - В антракте - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В антракте - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В антракте - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В антракте - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go, Ludovic!" in a baritone voice. | - Ступай, Людовик! |
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone." | Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце. |
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major. | - Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор. |
"Lost children sometimes stray far. | - Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко. |
I may need carfares." | Может, мне понадобится на трамвай. |
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike. | Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников. |
Mrs. Murphy shrieked to the moon: | Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне. |
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?" | - О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек? |
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League. | - Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей. |
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago! | - Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад. |
I dunno. | Не припомню. |
But it's lost he is, me little boy Mike. | Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк. |
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday? | Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду? |
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates. | Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было? |
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is. | Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только. |
Oh, for the love av Hiven-" | О, ради господа бога... |
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava. | Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы. |
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food. | Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо. |
Perhaps a different simile would have been wiser. | Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно. |
Still, nobody should take offence. | И все-таки обижаться не стоит. |
We would call no one a lobster without good and sufficient claws. | Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней. |
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. | Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка. |
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange. | Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые. |
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place. | Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли. |
"Gimme a rye-high," he said to the servitor. | - Налейте-ка мне стопку, - сказал он официанту. |
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?" | - Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился. |
Mr. Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps. | На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди. |
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side-perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds-oh, isn't it dreadful?" | - Подумать только об этом милом-милом крошке!- говорила мисс Пурди - Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас! |
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. | - Да, не правда ли? - согласился мистер Туми, пожимая ей руку. |
"Say I start out and help look for um!" | - Может, мне пойти поискать его? |
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should. | - Это, конечно, ваш долг, - отвечала мисс Пурди. |
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing-so reckless-suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what-" | - Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же. |
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines. | Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам. |
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. | На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух. |
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. | Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины. |
They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window. | Услышав крики внизу, они высунули головы в окно. |
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!" | - Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек! |
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window. | - Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно. |
"Why, now, that's bad enough, entirely. | - Экое несчастье, прямо беда. |
The childer, they be different. | Дети другое дело. |
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go." | Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней. |
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm. | Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо. |
"Jawn," she said, sentimentally, | - Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи. |
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys. | Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться? |
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago." | Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад. |
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact. | - Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов. |
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all." | - А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли. |
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim." | - Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме. |
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger. | - Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски. |
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys. | - Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски. |
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below. | В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху. |
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye." | - Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась. |
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee. | - Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток. |
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie." | Можно сказать, горячий ужин, правда твоя. |
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers. | Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь. |
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city. | - Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она. |
If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart." | - Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе. |
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand. | Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось. |
But he laid it around the nearing shoulder of his wife. | Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи. |
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything. | - Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось. |
But there never was any childer for us. | Только у нас никогда детей не было. |
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy. | Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди. |
Forget it." | Ты уж не попомни зла. |
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below. | Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу. |
Long they sat thus. | Долго они сидели так. |
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. | Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями. |
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. | Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез. |
Couriers came and went. | Курьеры прибегали и убегали. |
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house. | Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче. |
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey. | - Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски. |
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room." | - Это голос миссис Мэрфи, - сказала жена, прислушавшись - Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума. |
Mr. McCaskey laughed loudly. | Мистер Мак-Каски расхохотался. |
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically. | - Вот тебе твой Филан, - насмешливо воскликнул он. |
"Divil a bit would a Pat have done that trick. | - Пат такой штуки ни за что не отколол бы. |
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup." | Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок. |
Mrs. McCaskey arose heavily, and went toward the dish closet, with the corners of her mouth drawn down. | Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к буфету - уголки рта у нее были опущены. |
Policeman Cleary came back around the corner as the crowd dispersed. | Полисмен Клири появился из-за угла, как только толпа рассеялась. |
Surprised, he upturned an ear toward the McCaskey apartment, where the crash of irons and chinaware and the ring of hurled kitchen utensils seemed as loud as before. | В изумлении, насторожив ухо, он повернулся к окнам квартиры Мак-Каски, откуда громче прежнего слышался грохот тарелок и кастрюль и звон швыряемой в кого-то кухонной утвари. |
Policeman Cleary took out his timepiece. | Полисмен Клири вынул часы. |
"By the deported snakes!" he exclaimed, | - Провалиться мне на этом месте! - воскликнул он. |
"Jawn McCaskey and his lady have been fightin' for an hour and a quarter by the watch. | - Джон Мак-Каски с женой дерутся вот уже час с четвертью по моему хронометру. |
The missis could give him forty pounds weight. | Хозяйка-то потяжелей его фунтов на сорок. |
Strength to his arm." | Дай бог ему удачи. |
Policeman Cleary strolled back around the corner. | Полисмен Клири опять повернул за угол. |
Old man Denny folded his paper and hurried up the steps just as Mrs. Murphy was about to lock the door for the night.
Читать дальшеТёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать