Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Название:От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906784-52-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни краткое содержание
Творчество заслуженного работника культуры РФ, кавалера ордена Дружбы, лауреата всероссийских и международных конкурсов Марселя Салимова (Map. Салим) широко известно читателям нашей страны. Он автор более тридцати книг, изданных в Москве, Уфе, Казани и Чебоксарах. «Произведения видного башкирского писателя, яркого сатирика, – написал классик советской и российской литературы Сергей Михалков, – отличаются актуальностью, поскольку темы для них автор черпает из нашей повседневной реальности». В настоящий сборник вошли стихотворения и басни, написанные поэтом-сатириком в последние годы.
От смешного до великого. Стихотворения и басни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Давно из возраста мальца
Он вышел, но, стыда не ведая,
Сидит на шее у отца,
За семерых один обедая.
Созвав в подъезд по вечерам
Таких, как сам, ватаги шумные,
Под струн гитарных тарарам
Гогочут там, словно безумные.
Всё время сонный, сытый взгляд,
В словах и чувствах – бездна фальши.
Святое имя – САЛАВАТ —
Как смеет он поганить дальше?
Пусть кто-нибудь пойдёт в музей,
Там Салавата ХЛЫСТ попросит —
Да всыплет глупому плетей,
Чтоб вспомнил, чьё он имя носит!..
Узнал
Перевод Г. Шафикова
В начальниках мой старый друг,
Один – в просторном кабинете.
Я на приём к нему не вдруг
Попал, проклявши всё на свете.
А он не поднял даже глаз
И в разговор вступать не склонен.
Быть может, не узнал?… Сейчас
Я другу о себе напомню!
– Забыл, приятель, как с тобой
Мы в детстве время проводили,
Как забирались в сад чужой
И девочку одну любили? —
Не может вспомнить. На меня
Взирает молча и упруго.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?
– Забыл? С тобою десять лет
За партою одной сидели.
И ты – сто бед – один ответ! —
Тянул предметы еле-еле! —
Не может вспомнить. На меня
Взирает слепо и угрюмо.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?
– Ты вуз припомни, как-никак
В одном ютились общежитье,
Глотали книги натощак
С тобой для общего развитья. —
Не может вспомнить. На меня
Взирает тупо и упруго.
Не человек – сама броня!
Так что же стало с лучшим другом?
– Видать, угодно так судьбе…
Прости, скажу тебе, приятель:
С проверкой я пришёл к тебе,
Забыл меня ты очень кстати. —
И тут пропел приятель вдруг:
– Теперь узнал тебя, мой друг!
Юбилейное
Перевод Н. Переяслова
Ну, вот и стал я юбиляром,
И женщины в теченье дня,
Став в очередь, как за товаром,
Целуют трепетно меня.
Тут министерши, поэтессы,
Чиновницы (и ведь не лень!)
Меня – задиру и повесу! —
Спешат поздравить в этот день.
Как птицы в тёплый день апрельский
Купают перья в брызгах луж —
Так нынче столько близких душ
Спешат в лучах моих погреться!
О, сколько славы и похвал!
Слова текут густым нектаром.
Ну как бы я о них узнал,
Когда не стал бы юбиляром?…
Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля
Не в печали, не в слезах,
А с улыбкой на устах
Я пришёл на этот свет,
Чтоб смеяться много лет.
Будто знал, что, выбрав смех,
Стану я счастливей всех.
Хоть порой в глазах темно,
Улыбаюсь всё равно.
Прячу слёзы в рукава,
Хоть душа едва жива.
Не пуская в сердце грусть,
День-деньской кручусь-верчусь.
Нравом весь я в свой народ.
С ним и жизнь моя пройдёт.
А когда настанет час,
Я уйду, друзья, от вас
Не в печали, не в слезах,
А с усмешкой на устах.
Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова
Хоть мир – один, но не един
поток времён тягучий,
Его – на «было», «будет», «есть»
в три русла разнесло.
Глядишь – прошёл тяжёлый год,
знать, новый – будет лучше.
У каждого из трёх времен —
свои добро и зло.
Но мой народ давно живёт,
лишь в мудрость предков веря,
И эту мудрость не таит в чулане ото всех:
«Какой мы посадили лес —
такие в нём и звери.
Какое ВРЕМЯ на дворе —
такой у нас и СМЕХ».
1. Время прошлое смотрит в грядущее,
потому назовём его – ждущее…
Прошедший день – не прах.
Гони из сердца страх,
Что он тебе несчастья наколдует.
То время, что прошло,
Дыру в душе прожгло —
И нам в неё из будущего дует!
Пусть прошлое – прошло,
Но там жилось – светло,
Поскольку мы все верили и ждали,
Что этот день пройдёт,
И жизнь нас приведёт
В счастливые сияющие дали.
Что ж делать? И сейчас
Во мне он не погас —
Светильник веры в светлый мир
грядущий.
Бессмертен тот народ,
Что верою живёт.
А век, что прожит, носит имя —
ЖДУЩИЙ.
2. Настоящее время – другое:
быстротечное и дорогое
У времени, в котором мы живём,
Утрачена надёжная основа.
Всё, как дефолтом, съедено огнём
Стремленья к власти. А у власти – слова
В запасе не осталось, чтоб оно
Давно не обесценилось, как рубль…
Я говорю, смеясь – но не смешно
Мне повторять один и тот же дубль:
«Не унывайте, милые друзья!
Я вашу боль стихами не развею.
Ну кто я есть? Простой сатирик я.
Я лишь смеяться только и умею.
Такое мне досталось ремесло —
Хлестать сатирой век по грубой коже.
Но чем сильнее миром правит зло,
Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».
Слова без фальши – нынче раритет.
Слова без страха —
многим не по средствам.
Ну так оценим, что сказал поэт,
И посмеёмся, не боясь последствий!
3. Грустно всё, за спиной остающееся.
Время будущее – смеющееся…
Наступит день, наступит год —
Развеселится весь народ,
Придут в дома достаток и веселье.
На много дней, на много лет
Не станет в мире слёз и бед,
И в душах счастье справит новоселье.
Не чудеса ли? Все вокруг —
Мне рады, будто я им – друг,
И над былым хохочут с наслажденьем.
Тем людям, что придут потом,
Смешно смотреть на наш Содом,
Где мы плутали в наших заблужденьях.
И мне достанется от них
За то, что очень мало книг
Я написал, воюя словом смелым.
И одному ли только мне?
Никто не сможет в стороне
От смеха их укрыться между делом.
Такие выводы, друзья,
На время глядя, сделал я,
И веря в то, что впереди – пора успеха.
И говорю я сам себе:
Нас завтра счастье ждёт в судьбе,
А значит, будущее время —
время СМЕХА!
(Вот для того, чтобы сбылось всё это
Хотя б когда-то, я несу сейчас,
Как тяжкий груз, призвание поэта —
И день и ночь пишу стихи для вас…)
«Нам чувств не обуздать»
На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного
Мир на любви стоит, конечно!
К родной сторонке. И к семье.
К мужчине. К женщине. К скворечне.
И к ученической скамье.
Мир на любви стоит, конечно!
Всему на свете грош цена,
Коль нет любви, сердечной, вечной,
Нас возносящей в стремена.
Мир на любви стоит, конечно!
Мы не пойдём на поводу,
Коль будем с нею не беспечны
И не подпустим к ней беду.
Интервал:
Закладка: