Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А что если мы грохотнёмся,
Будто пара камней?
На колючки? Иль в жуткий проём?
В новом зелёном жакете своём
Не соберёте костей!
А если другая беда —
Вдруг на землю не ступим уже никогда!»
И Миссис Дискобболос: «Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Как в лоб вам влетел этот бред —
На стену залезть? – живей
Ответствуйте, Мистер Дискобболос!»
Мистер Дискобболос молвил:
«Насквозь вы меня прожгли,
Краснею до самых ушей —
Ужель до скончания дней
Ногой не коснуться земли!
Но вижу – гораздо умней для нас
Остаться навеки там, где сейчас».
И Мистер Дискобболос вслед:
«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Совсем никакой не бред —
Не коснёмся ногой земли,
Милая Миссис Дискобболос!»
Тут Мистер и Миссис Дискобболос
Привстали и спели вдвоём:
«От распрей вдали и сует
Проживём до скончания лет,
Динь-динь-дон, динь-динь-дом!
Не надо нам стульев, столов,
Ни вилок, ножей, ни ковров,
Сбежали от тягот и бед —
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
И в будущем мы, о нет,
Печали и горя не ждём —
Мы, Мистер и Миссис Дискобболос!»
Mr. and Mrs. Discobbolos
(second part)
Mr. and Mrs. Discobbolos
Lived on the top of the wall,
For twenty years, a month and a day,
Till their hair had grown all pearly gray,
And their teeth began to fall.
They never were ill, or at all dejected,
By all admired, and by some respected,
Till Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'It has just come into my head,
'We have no more room at all —
'Darling Mr. Discobbolos
'Look at our six fine boys!
'And our six sweet girls so fair!
They have all been born upon this wall,
'And not one of the twelve has happened to fall
'Through my maternal care!
'Surely they should not pass their lives
'Without any chance of husbands or wives!
And Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'Did it never come into your head
'That our lives must be lived elsewhere,
'Dearest Mr. Discobbolos?
'They have never been at a ball,
'Nor have ever seen a bazaar!
'Nor have heard folks say in a tone all hearty
“What loves of girls (at a garden party)
Those Misses Discobbolos are!”
'Morning and night it drives me wild
'To think of the fate of each darling child!
But Mr. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'What has come to your fiddledum head!
'What a runcible goose you are!
'Octopod Mrs. Discobbolos!
Suddenly Mr. Discobbolos
Slid from the top of the wall;
And beneath it he dug a dreadful trench,
And filled it with dynamite, gunpowder gench,
And aloud he began to call —
'Let the wild bee sing,
'And the blue bird hum!
'For the end of our lives has certainly come!
And Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'We shall presently all be dead,
'On this ancient runcible wall,
'Terrible Mr. Discobbolos!
Pensively, Mr. Discobbolos
Sat with his back to the wall;
He lighted a match, and fired the train,
And the mortified mountain echoed again
To the sound of an awful fall!
And all the Discobbolos family flew
In thousands of bits to the sky so blue,
And no one was left to have said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'Has it come into anyone's head
'That the end has happened to all
'Of the whole of the Clan Discobbolos?
Мистер и миссис Дискобболос
Вторая часть
Мистер и Миссис Дискобболос
Прожили на стене
И день, и месяц, и двадцать лет,
И каждый из них стал жемчужно-сед
И стал беззубым вполне.
Ни хвори не знали они, ни печали
И лишь восхищённые взгляды встречали,
Вдруг Миссис Дискобболос: «Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Втемяшется ж этакий бред —
Теснимся на крутизне,
Милый Мистер Дискобболос!
Шесть славных парней завели!
И столько же дочек любимых!
Вся дюжина здесь родилась, на стене,
Все целы, здоровы и живы вполне,
Материнской заботой хранимы.
Неужто всю жизнь им прожить вот так,
Забыв про мужей, про жён и про брак!
И Миссис Дискобболос вслед:
«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Ну разве же это бред,
И съехать отсель не должны мы,
Дражайший Мистер Дискобболос?
Не бывали на бале они!
На базаре – невинный каприз!
Не слыхали, как скажет иной по старинке:
«Что за прелесть (на загородной вечеринке)
Все эти Дискобболос Мисс!»
И денно, и нощно мне в сердце стучат
Тревоги за наших возлюбленных чад!»
Но Мистер Дискобболос: «Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Как в лоб вам влетел этот бред!
Вы гусыня, глупейших из!
Спрутище Миссис Дискобболос!»
Внезапно Мистер Дискобболос
Снялся с вершины стены;
И, вырыв под нею огромный ров,
Динамит в нём и порох до самых краёв,
Возопил из души глубины:
«Пусть поёт пчела
И жужжит щегол!
Потому что конец нашим жизням пришёл!»
А супруга ему в ответ:
«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Не жить нам больше ни дня, о нет,
На плешине сей древней стены,
Ужасный Мистер Дискобболос!»
Сумрачный, Мистер Дискобболос
Сидел, прислонясь к стене;
Он спичку зажёг, поджёг фитилёк,
И грянувший взрыв за собою повлёк
Крушенье горы в стороне.
Взлетело семейство Дискобболос в высь,
Сто тысяч кусочков по небу неслись,
И никто уж не скажет, нет:
«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Да в чей бы лоб влетел этот бред —
Что будет подобным конец
Великого Клана Дискобболос?»
The Quangle Wangle's Hat
On the top of the Crumpetty Tree
The Quangle Wangle sat,
But his face you could not see,
On account of his Beaver Hat.
For his Hat was a hundred and two feet wide,
With ribbons and bibbons on every side
And bells, and buttons, and loops, and lace,
So that nobody ever could see the face
Of the Quangle Wangle Quee.
The Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree, —
‘Jam; and jelly; and bread;
‘Are the best of food for me!
‘But the longer I live on this Crumpetty Tree
‘The plainer than ever it seems to me
‘That very few people come this way
‘And that life on the whole is far from gay!’
Said the Quangle Wangle Quee.
But there came to the Crumpetty Tree,
Mr. and Mrs. Canary;
And they said, – ‘Did ever you see
‘Any spot so charmingly airy?
‘May we build a nest on your lovely Hat?
‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!
‘O please let us come and build a nest
‘Of whatever material suits you best,
‘Mr. Quangle Wangle Quee!’
And besides, to the Crumpetty Tree
Came the Stork, the Duck, and the Owl;
The Snail, and the Bumble-Bee,
The Frog, and the Fimble Fowl;
(The Fimble Fowl, with a corkscrew leg;)
And all of them said, – ‘We humbly beg,
‘We may build out homes on your lovely Hat, —
‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!
‘Mr. Quangle Wangle Quee!’
And the Golden Grouse came there,
And the Pobble who has no toes, —
And the small Olympian bear, —
And the Dong with a luminous nose.
And the Blue Baboon, who played the Flute, —
And the Orient Calf from the Land of Tute, —
And the Attery Squash, and the Bisky Bat, —
All came and built on the lovely Hat
Of the Quangle Wangle Quee.
And the Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree, —
‘When all these creatures move
‘What a wonderful noise there'll be!’
And at night by the light of the Mulberry moon
They danced to the Flute of the Blue Baboon,
On the broad green leaves of the Crumpetty Tree,
And all were as happy as happy could be,
With the Quangle Wangle Quee.

Шляпа Хитро-Вангла
На Крампетти-Древе в те дни
Воссел Хитро-Вангл – каково,
Лицо его скрыто в тени
Под Шляпой Бобровой его.
В той Шляпе сто футов и два ширины,
К ней ленты и пленты прикреплены,
Бубенчики, петельки и кружевца,
Так что никто и не видел лица
Того Хитро-Вангла Куи.
Хитро-Вангл рассуждал меж тем,
Восседая на Древе в тени:
«Хлеб, желейка и джем —
Лучше нету еды искони.
Но, чем дольше живу я на вышине,
Тем ясней и ясней представляется мне:
Никого не ведут восмояси пути,
И в целом-то жизнь весела не ахти», —
Рассуждал Хитро-Вангл Куи.
Интервал:
Закладка: