Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

K was a great new Kite;
Papa he saw it fly
Above a thousand chimney pots,
And all about the sky.
В был Воздушный змей;
Папа видал, как днём
Летал над тысячами труб
Он в небе голубом.

L was a fine new Lamp;
But when the wick was lit,
Papa he said, ‘This Light ain't good!
I cannot read a bit!’
Л – Лампа; фитилёк
Папа затеплил сам,
Но заявил: «Огонь дурён!
Темно читать глазам!»

M was a dish of Mince;
It looked so good to eat!
Papa, he quickly ate it up,
And said, ‘This is a treat!’
М – это фарш Мясной;
Он аппетитен так,
Что, вмиг тарелку проглотив,
Папа промолвил: «Смак!»

N was a Nut that grew
High up upon a tree;
Papa, who could not reach it, said,
‘That's much too high for me!’
О был Орех, что рос
На ветке в вышине;
И, не достав, Папа сказал:
«Орешек не по мне!»

O was an Owl who flew
All in the dark away,
Papa said, ‘What an owl you are!
Why don't you fly by day?’
Ф – это Филин, он
Мелькнул во тьме; о нём
Папа сказал: «Ну вот ещё!
Летал бы лучше днём!»

P was a little Pig,
Went out to take a walk;
Papa he said, ‘If Piggy dead,
He'd all turn into Pork!’
С – поросёнок, Свин,
Тот, что гулял один;
Папа изрёк: «Настанет срок —
Свининой станет Свин!»

Q was a Quince that hung
Upon a garden tree;
Papa he brought it with him home,
And ate it with his tea.
Г – Груша, что росла
На ветке, на сучку;
Папа принёс её домой
И выпил с ней чайку.

R was a Railway Rug
Extremely large and warm;
Papa he wrapped it round his head,
In a most dreadful storm.
П – Плед, дорожный Плед;
Папа в него стократ
Главу укутывал свою
В метель, грозу и град.

S was Papa's new Stick,
Papa's new thumping Stick,
To thump extremely wicked boys,
Because it was so thick.
Т – это Трость Папа,
Пригодна штука та
Мальчишек порченых учить —
Увесиста, толста.

T was a Tumbler full
Of Punch all hot and good;
Papa he drank it up, when in
The middle of a wood.
Х – это Тодди Хот,
Горячий, горячащий;
Папа всю чашу вылил в рот,
Бредя лесною чащей.

U was a silver Urn,
Full of hot scalding water;
Papa said, 'If that Urn were mine,
I'd give it to my daughter!
Ч – это Чайник, он
Наполнен кипяточком;
Папа сказал: «Будь он моим —
Его отдал бы дочкам!»

V was a Villain; once
He stole a piece of beef.
Papa he said, ‘Oh, dreadful man!
That Villain is a Thief!’
Н был Негодник; он
Кус мяса как-то спёр.
Папа сказал: «О, гнусный тип!
Негодник этот – Вор!»

W was a Watch of Gold:
It told the time of day,
So that Papa knew when to come,
And when to go away.
Ж – Жёлтые Часы:
Они Папа всегда
Подскажут, приходить когда
И уходить когда.

X was King Xerxes, whom
Papa much wished to know;
But this he could not do, because
Xerxes died long ago.
Ц – Царь персидский Ксеркс;
Папа что было сил
С ним познакомиться хотел,
Да Ксеркс давно почил.

Y was a Youth, who kicked
And screamed and cried like mad;
Papa he said, ‘Your conduct is
Abominably bad!’
Ю – некий Юнош, он
Вопил и всех лягал;
Папа сказал: «Ведёшь себя
Как редкостный нахал!»

Z was a Zebra striped
And streaked with lines of black;
Papa said once, he thought he'd like
A ride upon his back.
З – Зебра, зверь
Полосно-полосат;
Папа проехаться верхом
На зебре был бы рад.
From Posthumous Works, Letters & Diary
Из посмертных изданий, писем и дневников

Dingle Bank
He lived at Dingle Bank – he did; —
He lived at Dingle Bank;
And in his garden was one Quail,
Four tulips, and a Tank;
And from his windows he could see
The otion and the River Dee.
His house stood on a Cliff, – it did,
In aspic it was cool;
And many thousand little boys
Resorted to his school,
Where if of progress they could boast
He gave them heaps of buttered toast.
But he grew rabid-wroth, he did,
If they neglected books,
And dragged them to adjacent cliffs
With beastly Button Hooks,
And there with fatuous glee he threw
Them down into the otion blue.
And in the sea they swam, they did, —
All playfully about,
And some eventually became
Sponges, or speckled trout; —
But Liverpool doth all bewail
Their Fate; – likewise his Garden Quail.
Дингл-Бэнк
Он жил в местечке Дингл-Бэнк,
В Дингл-Бэнке жил всегда;
В саду тюльпаны, штуки три,
И Перепел, ну да;
Из окон видел впереди
Он акиан и речку Ди.
Дом на скале стоял, ну да,
Туда под тёплый кров
Сходились толпы сорванцов,
Смышлёных школяров;
И каждый разумом крепчал
И тосты с маслом получал.
Но если некий ученик
Бежал от книг, тогда
Учитель в ярость приходил,
Тащил его, ну да,
И радостно с окрестных скал
В лазурный акиан спускал.
И неучи в морских волнах
Барахтались, ну да,
Форелью пёстрой становясь
Иль губками, беда;
Весь Ливерпуль о них скорбел —
И Перепел печально пел.
Spots of Greece
Papa once went to Greece,
And there I understand
He saw no end of lovely spots
About that lovely land.
He talks about these spots of Greece
To both Mama and me
Yet spots of Greece upon my dress
They can’t abear to see!
I cannot make it out at all —
If ever on my Frock
They see the smallest Spot of Greece
It gives them quite a shock!
Henceforth, therefore – to please them both
These spots of Greece no more
Shall be upon my frock at all —
Nor on my Pinafore.
Интервал:
Закладка: