Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
- Название:Чистый nonsense (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00098-052-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их на этом поймав, мстит ли он подлецам,
Рубит их на куски, предаёт ли свинцам,
кострам
Суатский Имам?
Привержены кражам они, грабежам
И, приближаясь к ночным рубежам, —
ножам?
О Суатский Имам!
Знает наперечёт нужды их и заботы,
Иль значение он придаёт без охоты
их правам,
Суатский Имам?
Чтоб владыку развлечь, обращаются там
Слуги к творчеству, к живописным холстам,
стихам,
О Суатский Имам?
Когда от кошмаров кричит по ночам,
Приобщают его к пирожкам, пирогам
иль тортам,
О Суатский Имам?
Он питается репой, чаями, рубцом,
Покрывает ли голову шарфом, чепцом,
шалью дам
Суатский Имам?
Любит в лодке порой полежать на спине
Вроде Леди Шаллотт в той далёкой стране,
близкой нам,
Суатский Имам?
Нравом тих иль, напротив, крикун и буян?
Эконом у него швед, швейцарец, армян
иль саам,
Суатский Имам?
Любит он посидеть у спокойных вод?
Иль в пещере храпеть, где зелёный свод,
только там,
Суатский Имам?
Любит выпить в охотку глоточек пивка?
Из серебряной кружки? кувшина? горшка?
по утрам
Суатский Имам?
Он табачною трубкой жену приогрел
За то, что крыжовень у ней перезрел
к шутам,
Суатский Имам?
Отдаёт предпочтенье, встречая гостей,
Бабочке белоснежной своей
иль узлам,
Суатский Имам?
Любит сливки, мясной ненавидит пирог?
А на солнце глядит – и глазами морг-морг, —
боль глазам,
Суатский Имам?
Учит подданных он кашеварству, стряпне?
А на яхте плывя по озёрной волне,
правит сам
Суатский Имам?
Никто, и я тоже ответа не дам,
Кто он, что, и зачем он там,
Сей Суатский Имам!
Подтверждение существования сего властителя можно найти в индийских газетах, любых . Надлежащий способ чтения этих стихов состоит в том, чтобы делать сильный акцент на односложные рифмы, которые вообще-то лучше скандировать хором.
Nonsense Botany
Бестолковая Ботаника

Armchairia Comfortabilis.
Креслия Комфортабилис.

Bassia Palealensis.
Бассия Бутыленсис.

Bubblia Blowpipia.
Пузырия Выдувания.

Bluebottlia Buzztilentia.
Синемухия Жужжилентия.

Crabbia Horrida.
Краббия Хоррида.

Smalltoothcombia Domestica.
Мелкозубогребёнкия Домашника.

Knutmigrata Simplice.
Арехмиграта Простая.

Tureenia Ladlecum.
Супниция Черпакум.

Puffi a Leatherbellowsa.
Пуффия Кожесильфония.

Queerifl ora Babyoides.
Страннофлора Младенцевидная.
Nonsense Alphabet
Бестолковая азбука

A was an Area Arch
Where washerwomen sat;
They made a lot of lovely starch
To starch Papa's Cravat.
А – Арочный проём;
И прачек в нём толпа
Крахмал варила день за днём —
Крахмалить Шарф Папа.

B was a Bottle blue,
Which was not very small;
Papa he filled it full of beer,
And then he drank it all.
Б – синяя Бутыль,
Вместительна она;
Папа в неё всё пиво влил
И выпил всю до дна.

C was Papa's gray Cat,
Who caught a squeaky Mouse;
She pulled him by his twirly tail
All about the house.
К – серый Кот Папа;
Попался мыш ему,
И он таскал мыша за хвост
По дому по всему.

D was Papa's white Duck,
Who had a curly tail;
One day it ate a great fat frog,
Besides a leetle snail.
У – Уточка Папа,
У коей хвост завит;
Она лягушек жирных ест
И тошченьких улит.

E was a little Egg,
Upon the breakfast table;
Papa came in and ate it up
As fast as he was able.
Я – мелкое Яйцо,
Что на столе лежало;
Папа пришёл и съел его —
Яйца как не бывало.

F was a little Fish.
Cook in the river took it;
Papa said, ‘Cook! Cook! bring a dish!
And, Cook! be quick and cook it!’
Щ – Щучка, из реки
Добыта поварёнком;
Папа: «Беги и запеки!
Подай на блюде тонком!»

G was Papa's new Gun;
He put it in a box;
And then he went and bought a bun,
And walked about the Docks.
Р – новое Ружьё
Папа убрал в сундук
И, булочку купив, гулял
По Докам и вокруг.

H was Papa's new Hat;
He wore it on his head;
Outside it was completely black,
But inside it was red.
Ш – Шляпа, у Папа
На голове она;
Снаружи угольно-черна,
Зато снутри – красна.

I was an Inkstand new,
Papa he likes to use it;
He keeps it in his pocket now,
For fear that he should lose it.
Ч – скляночка Чернил,
Полезная вещица;
Папа в карман её убрал,
Боялся, что лишится.

J was some Apple Jam,
Of which Papa ate part;
But all the rest he took away
And stuffed into a tart.
Д – вкусный Джем, его
Папа откушал часть,
В пирог остаток положив,
Добру не дал пропасть.
Интервал:
Закладка: