Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористические стихи, издательство ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
  • Год:
    2016
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание

Чистый nonsense (сборник) - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чистый nonsense (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Лир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неуёмно старушка из Джоппы
Обегала и тропки, и троппы —
Раз на юг побежала,
А во рту содержала
Трубок шесть, и сокрылась из Джоппы.
* * *
There was an old person of Oude —
Who fled when no creature pursued.
When called back by his mother —
He merely said – “bother!” —
That uncivil old person of Oude.

Был персонный старик из Ауда —
Бегал он то туда, то оттуда.
А звала его мама —
Огрызался – «ну прямо!» —
Тот несносный старик из Ауда.
* * *
There was an old man of the Rhine,
Who thought it was going to be fine,
So he walked for six hours
Through wind and through showers,
That resolute man of the Rhine.

Некий старец на Рейне-реке
Только лучшего чаял в тоске,
И бродил вечерами
Под дождями, ветрами
Стойкий старец на Рейне-реке.
* * *
There was an old man in a Tonga,
Who said, ‘If this ride lasts much longer, —
Between shaking and dust,
I shall probably bust,
And never ride more in a Tonga.’

Молвил старец, трясущийся в тонге:
«Коль не будет конца этой гонке —
Пыль и злая трясня
Доконают меня,
И не ездить мне более в тонге».

The Heraldic Blazon of Foss the Cat

Геральдическая эмблематика Фосса, Кота

Фосс возлежащий Фосс подлинный Фосс вздыбленный - фото 478

Фосс возлежащий

Фосс подлинный Фосс вздыбленный Фосс танцующий - фото 479

Фосс, подлинный

Фосс вздыбленный Фосс танцующий Фосс назадсмотрящий - фото 480

Фосс вздыбленный

Фосс танцующий Фосс назадсмотрящий Фосс ммрмр - фото 481

Фосс танцующий

Фосс назадсмотрящий Фосс ммрмр Фосс шествующий - фото 482

Фосс, назадсмотрящий

Фосс ммрмр Фосс шествующий Mrs Blue Dickeybird who went out - фото 483

Фосс ммрмр

Фосс шествующий Mrs Blue Dickeybird who went out awalking with - фото 484

Фосс, шествующий

* * *

Mrs Blue Dickeybird who went out awalking with her six chickey birds she - фото 485

Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.

The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.

The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.

The third little chickey bird carried a jug of water.

The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.

The fifth little chickey bird was round as a ball.

And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.

Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.

У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.

Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.

Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.

Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.

Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.

А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.

These three illustrations for the well-known rhyme “The Owl and the Pussy Cat” by Lear have not been published before

Ещё три иллюстрации к «Совёнку и Кошечке-Киске», при жизни Лира не публиковавшиеся

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord - фото 486 One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord - фото 487 One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord - фото 488

* * *

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord - фото 489

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's “Knowsley Menagerie.” After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.

Однажды вечером после ужина у леди Уолдгрейв и лорда Карлингфорда в Чутон-Прайори Лир нарисовал вышеприведённого попугая, вид птицы, с которым он был хорошо знаком, иллюстрируя раздел птиц в «Зверинце Ноусли» лорда Дерби. После того как он закончил, Уорд Брэм, брат леди Уолдгрейв, нарисовал воспроизведённую ниже карикатуру, изобразив художника в виде птицы, чем весьма Лира позабавил.

A caricature by Ward Braham Lady Waldegraves brother of Edward Lear singing - фото 490 A caricature by Ward Braham Lady Waldegraves brother of Edward Lear singing - фото 491

A caricature by Ward Braham, Lady Waldegrave's brother, of Edward Lear singing.

Карикатура Уорда Брэма, брата леди Уолдгрейв, на поющего Эдварда Лира.

Edward Lears companion for years and of which he made many ridiculous - фото 492

Edward Lear's companion for years, and of which he made many ridiculous pictures.

Многолетний компаньон Эдварда Лира, запечатлённый им на множестве забавных рисунков.

Gerwoman loq Oh I have my baby in the water dropped and I think that it - фото 493

Ger-woman loq. Oh! I have my baby in the water dropped! and I think that it drowned will be.

Ger-man loq. That is natural: it is here so deep!!

Mr. Lear had a dislike of Germans, but it was accentuated by the hotel which dominated and eventually ruined his beautiful Villa Emily at San Remo, having been built and run by that race.

The above was probably drawn and sent off to his friend Fortescue at a moment when this fact was strong in his mind.

Гер-манка: О! Я мой бэйби в вода ронял! И я думай, что он утонуть будет.

Гер-манец: Это натурально: здесь есть такой глубокий!!

Мистер Лир питал неприязнь к немцам, которая обострилась вследствие строительства отеля вблизи его прекрасной Виллы Эмили в Сан-Ремо, в конце концов разрушенной этим отелем, выстроенным и управлявшимся оной нацией.

Вышеприведённое было, вероятно, нарисовано и отправлено им другу Фортескью в минуту душевных терзаний.

15, Stratford Place, Oxford Street, 9th November

O! Mimber for the County Louth
Residing at Ardee!
Whom I, before I wander South,
Partik'lar wish to see; —

I send you this – that you may know
I've left the Sussex shore,
And coming here two days ago
Do cough for evermore.

Or gasping hard for breath do sit
Upon a brutal chair,
For to lie down in Asthma fit
Is what I cannot bear.

Or sometimes sneeze: and always blow
My well-developed nose,
And altogether never know
No comfort nor repose.

All through next week I shall be here,
To work as best I may
On my last picture, which is near —
– er finished every day.

But after the thirteenth, – (that's Sunday)
I must – if able – start
(Or on the Tuesday if not Monday)
For England's Northern part.

And thence I only come again
Just to pack up and run,
Somewhere where life may less be pain,
And somewhere where there's sun.

So then I hope to hear your ways
Are bent on English moves,
For that I trust once more to gaze
Upon the friend I loves.

(Alas! Blue Posts I shall not dare
To visit e're I go —
Being compulsed to take such care
Of all the winds as blow.)

But if you are not coming now
Just write a line to say so —
And I shall still consider how
Ajoskyboskybayso.

No more my pen: no more my ink:
No more my rhyme is clear.
So I shall leave off here I think. —
Yours ever,
Edward Lear.

15, Стратфорд-плейс, Оксфорд-стрит, 9 ноября

О! Придставитель графства Лаус,
Бытующий в Арди!
Увидеть коего пытаюсь:
На юг ведут пути.

Я к вам пишу, сказать желая,
Что Сассекс позабыл,
Два дни тому пришёл сюда я
И кашляю сверх сил.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чистый nonsense (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Чистый nonsense (сборник), автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x