Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористические стихи, издательство ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
  • Год:
    2016
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание

Чистый nonsense (сборник) - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чистый nonsense (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Лир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)

Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)

What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.

Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.

Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.

Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.

I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.

Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.

Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.

А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.

… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.

… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.

Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.

Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.

I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.

Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.

… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.

…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.

… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.

… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.

Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.

Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.

Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.

Сосредоточься, если хочешь сделать что-либо хорошо, и не суетись, как говорила Черепаха Броненосцу.

… as the obstinate spider said when the amiable Bee offered to make part of his web, – ‘I must do it myself.’

… как сказал упрямый Паук, когда Пчела любезно предложила соткать часть его паутины, – «Я должен сделать это сам».

This is my tale as the pertinacious peacock said aloud when he spread his in the radiant sumbeans.

Это мой хвост, как воскликнул упрямый павлин, распустив его в ослепительных солнечных лучах.

I must stop, as the watch said when a beetle got into his wheels.

Приходится остановиться, как сказали часы, когда в их механизм залез жук.

I am in a very unsettled condition, as the oyster said when they poured melted butter all over his hack.

Моё состояние крайне неопределённо, как сказала устрица, когда её полили кипящим маслом.

… my eyes ache my Isaac! – as Rebekah said when she had the opthalmia.

… о как болят глаза, мой Исаак! – как воскликнула Ревекка, когда у неё случилась офтальмия.

… there is as yet but little advance made in this affair, as the snail said when he crawled up the Monument.

… дело продвигается, хотя и медленно, как говорила улитка, ползя вверх по Монументу.

It is unpleasant to feel prickly spiny pains in one's eyelids, as the – o dear! – I had such a beautiful nonsense simile – but the excellent cat Foss has just most improperly upset the biscuit box (I believe with a view of gain in the scramble) & all has gone out of my head.

Неприятно ощущать колкую колющую резь в веках, как сказ… бог ты мой! – Я нашёл такое прекрасное бестолковое сравнение – но превосходный кот Фосс только что самым грубым образом перевернул коробку с печеньем (полагаю, с намерением извлечь из переворота известную выгоду), и всё вылетело из моей головы.

What will happen to me, as the oyster said when he very inadvertently swallowed the gooseberry bush, nobody can tell.

Что со мною произойдёт, как сказала устрица, по неосторожности проглотившая куст крыжовня, никто не может сказать.

I do not know what I may do, as the Oyster said when they asked him if he could fly.

Я не знаю всех своих способностей, как сказала Устрица, когда её спросили, умеет ли она летать.

Time will show as the Lobster said when they assured him he would become red if he fell into the boiler.

Время покажет, как говорил Лобстер, когда его уверяли, что он покраснеет, если упадёт в кипяток.

O cricky! – here's a go! as the Flea said when he jumped into the middle of the plate of apricots & found nothing to eat.

Вот так штука! Как сказала Блоха, когда прыгнула в самую середину блюда абрикосов и обнаружила, что поесть-то нечего.

1 will leave off talking as the frog said when the pike swallowed him. ibid.

Придётся бросить привычку болтать, как сказала лягушка, когда её проглотила щука.

… truth is truth, as the Guineapig said when they told him he had no tail, & he didn't care a button whether he had or not.

… что верно, то верно, как сказала Морская Свинка, когда ей сообщили, что у неё нет хвоста, и при этом ей было совершенно безразлично, есть он или нет.

I have had so much to be thankful for in a longish life, that one ought to check any tendency to growl – as the well-bred cat said to her irascible kitten.

В моей довольно долгой жизни было столько такого, за что можно быть благодарной, что следует пресекать любую склонность к ворчанию, как говорила хорошо воспитанная кошка своему вспыльчивому котёнку.

On the whole, as the morbid & mucilaginous monkey said when he climbed up to the top of the Palm-tree & found no fruit there – one can't depend upon dates.

Вообще-то, как заметил грустный и медлительный обезьян, когда, взобравшись на самую верхушку пальмы, не обнаружил там плодов, – нельзя зависеть от фиников.

I suppose everything will come right some day, as the Caterpillar said when he saw all his legs fall off as he turned into a Chrysalis.

Полагаю, всё однажды образуется, как сказала Гусеница, заметив, что её ножки отваливаются одна за другой и она превращается в Куколку.

I have a vast deal to be thankful for as the tadpole said when his tail fell off, but a pair of legs grew instead.

Я за столькое должен быть благодарен, как сказал головастик, когда его хвост отвалился, но зато выросла пара ножек.

… regarding this matter there seems a little misunderstanding between us, as the fly said to the spider when the later bit 4 of his legs off.

… в этом, похоже, между нами есть некоторое недопонимание, как сказала муха пауку, когда тот откусил ей 4 лапки.

So after all one has much to be thankful for as the Centipede said when the rat bit off 97 of his hundred legs.

И всё же несмотря ни на что есть многое, за что нужно быть благодарным, как сказала Многоножка, когда крыса откусила 97 из ста её ножек.

When you have fully digested my proposal – as the stag said when he offered to jump down the Boa Constrictor's throat – please let me know.

Когда вы полностью переварите моё предложение, – как сказал Олень, собиравшийся запрыгнуть в глотку Удаву, – пожалуйста, дайте мне знать.

Che so io? as the fly said – he was an Italian fly – when the Hippopotamus asked him what the moon was made of.

Che so io? – как сказала муха – это была итальянская муха, когда Бегемот спросил у неё, из чего сделана луна.

… what is done is done as the tadpole said when his tail fell off.

… что сделано, то сделано, как сказал головастик, когда у него отпал хвост.

Let us hope for ‘lucidity’ as the Elephant said when they told him to get out of the light, because he was opaque. ibid.

Будем надеяться на «прозрачность», как сказал Слон, когда ему велели отойти от света, потому что он не стеклянный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чистый nonsense (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Чистый nonsense (сборник), автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x