Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Тут можно читать онлайн Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористические стихи, издательство ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентГеликон39607b9f-f155-11e2-88f2-002590591dd6
  • Год:
    2016
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание

Чистый nonsense (сборник) - описание и краткое содержание, автор Эдвард Лир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чистый nonsense (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвард Лир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Услыхал старичок близ Лодора
Водопада ревучие хоры;
Но пошедши на звук,
В воду плюхнулся вдруг —
И ни духу, ни слуху, ни взору.
* * *
There was an old person so silly,
He poked his head into a lily;
But six bees who lived there,
Filled him full of despair,
For they stung that old person so silly.

Старец в умственном полном бессилии
Сунул голову в чашечку лилии;
Пчёлы, жившие там,
Закусали к шутам
И отчаяли старца в бессилии.
* * *
There was an old man whose repose,
Consisted in warming his toes;
When they said, ‘Are they done?’
He answered, ‘What fun!
Do you think I’m a’cooking my toes?’

Старичок для спокойствия мог
На углях согревать пальцы ног;
На вопрос: «Не готовы?»
Отвечал он: «Да что вы!
Разве стану я есть пальцы ног?»
* * *
There was an old man whose despair,
Induced him to purchase a bear;
He played on some trumpets,
And fed upon crumpets,
Which rather assuaged his despair.

Некий старец боялся отчайца,
И купил он медведя, не зайца,
В дудки дул и кларнеты
И жевал он галеты,
Перестав опасаться отчайца.
* * *
There was an old person of Sidon,
Who bought a small pony to ride on;
But he found him too small
To leap over the wall,
So he walked, that old person of Sidon.

Для езды стариком из Сидона
Мелкий пони был приобретён, но
Взять не может поняшка
Ни стены, ни овражка —
Ходит пешим старик из Сидона.
* * *
There was an old person whose mirth,
Induced him to leap from the earth;
But in leaping too quick,
He exclaimed, ‘I’m too sick
To leap any more from the earth.’

Чистой радости старец взалкал
И по полю козлом заскакал.
«Всё здоровье вразлом,
Если скачешь козлом».
Больше старец козлом не скакал.
* * *
There was an old lady of Leeds,
Who was always a’doing good deeds;
She sate on some rocks
With her feet in a box,
And her neck was surrounded with beads.

Всей душою старушка из Лидса
Благодействием жаждет излидса:
Возлежа на горе,
Ножки держит в ларе,
Чистый бусер по шейке струидса.
* * *
There was an old man in a boat,
Who complained of a pain in his throat;
When they said, ‘Can you screech?’
He replied, ‘I beseech
You won’t make any noise in my boat!’

Старичок, обретавшийся в лодке,
На першение жалился в глотке;
Скажешь: «Горло прочисть!»,
А старик: «Да ни в жисть,
Будет громко от этого в лодке!»
* * *
There was an old man whose desire,
Was to sit with his feet in the fire;
When they said, ‘Are they ‘ot?’,
He replied, ‘No, they’re not!
You must put some more coals on the fire.’

Некий старец не первый денёк
Опускает ступни в огонёк.
На вопрос: «Горячо?»
«Нет, – кричит он, – есчо
Кинуть бы угольку в огонёк!»
* * *
There was an old person of Calais,
Who lived in a blue marble palace;
But on coming downstairs,
He encountered some bears,
Who swallowed that person of Calais.

Жил персонный старик из Кале
Во дворце голубом, не в шале;
Но на лестнице вечером
Был медведями встречен он,
И проглочен старик из Кале.
* * *
There was an old man with a light,
Who was dressed in a garment of white;
He held a small candle,
With never a handle,
And danced all the merry long night.

Старец с голою свечкой одной,
Драпирован рубахой ночной,
Свечкой той потрясал,
И скакал, и плясал
До рассвету старик шебутной.
* * *
There was an old man who said ‘O! —
Let us come where the humble bees grow!
There are no less than five
Sitting still on a hive,
Singing songs to their children below.’

Некий старец витийствовал: «О!
Вот оно, скромных пчёл естество!
Там, на улье, штук семь,
Недвижимы совсем,
Деткам песни жужжат – каково!»
* * *
There was an old man whose Giardino
Was always so cheerful and green O —
Every hour he could spare, —
He sate on a chair
In the midst of his summer Giardino.

Был у старца зелёный джардино,
Летний садик, красив как картино —
Не бывало денька,
Чтоб того старенька
Не сидело на стуле в джардино.
* * *
There was an old person of Sheen,
Whose carriage was painted pea-green;
But once in the snow
The horse would not go,
Which disgusted that person of Sheen.

У двуколки мушшины из Шина
Цвет горохово – был – лягушиный;
Но однажды в снегу
Конь застрял на бегу —
Отврашшон был мушшина из Шина.
* * *
There was a young lady of Harwich,
Who built a remarkable carriage;
It held just one hundred —
So everyone wondered —
And cried – ‘Gracious me! What a carriage!’

Заимела девица из Хэриджу
Экипаж – преогромну каретишшу;
Ровно сотню вмешшал он,
И народ восхишшал он:
«Боже! Дал же такую каретишшу!»
* * *
There was an old person of Shields,
Who rambled about in the fields;
But, being infirm,
He fell over a worm
And sighed that he’d ever left Shields.

Дряхлый старец из города Шилдса
На прогулку в поля поташшился;
Наступил на червя
И вздохнул, душу рвя,
Мол, не видеть мне более Шилдса.
* * *
There was an old person whose tears
Fell fast for a series of years;
He sat on a rug,
And wept into a jug
Which he very soon filled full of tears.

Сей персонистый старец, слезами
Всё вокруг заливавший часами,
Сесть на коврик решил
И, рыдая в кувшин,
Вмиг его переполнил слезами.
* * *
There was an old person of Ramleh,
Who purchased a little green Gamleh
As well as three pigs,
Some mice, and some figs,
All of which he took with him to Ramleh.

Приобрёл некий старец из Рамлы
Небольшую зелёную Гамлу,
С нею тройку свиней,
Кучу фиг и мышей,
И всё это доставил он в Рамлу.
* * *
There was an old person who sung,
‘Bloo – Sausages! Kidnies! And Tongue!
Bloo! Bloo! My dear Madam,
My name is Old Adam,
Bloo! Sausages – Kidnies, and Tongue!’

Распевал голосистый старик:
«Блю! Сосиски! И почки! Язык!
Дорогая мадам,
Это старый Адам —
Блю! Сосиски! И почки! Язык!»
* * *
There was an old man who said – ‘Hum!
I am always a-spraining my Thumb,’
When they said, ‘Tell us how?’
He made them a bow, —
And said, ‘I’ve no joints in my Thumb!’

«Кхе, – прокашлялся старец с душой. —
Как растянут мой палец большой!»
«Как же вытянут он?»
Тот, отвесив поклон:
«Без суставов мой палец большой!»
* * *
There was a great Person of Stratton,
Who fell fast asleep with his Hat-on.
He slept for one hour,
And awoke with more power
To leave Micheldever for Stratton.

Господин благородный из Стрэттона
Задремал прямо в шляпе конкретно – но
Час примерно спустя
Пробудился, хотя
Мичелдевер покинуть для Стрэттона.
* * *
There was an old person of Athos,
Whose voice was distinguished by pathos.
He fed upon tripe
And played jigs on a pipe,
That excessive old person of Athos.

Сей персонистый старец с Афона
Пел и пафосно, и громофонно.
Поедая рубец,
Исполнял на трубе-с
Джиги старец причудный с Афона.
* * *
There was an old man of Teog,
Who purchased that Narkunder dog,
Whom he fed on the hills,
With those Colocynth pills,
Till he wholly ran off from Teog.

Был один старичок из Теога,
Приобретший наркундского дога,
Пса водил он на гору
И лечил от запору,
Так что дог наутёк из Теога.
* * *
There was an old man of Mahasso,
Who sang both as Tenor and Basso;
His voice was that high,
It went into the sky,
And came down again quite to Mahasso.

Был белькантный старик на Махассо,
Пел зараз и теноре, и бассо;
Сей небесный вокал
Сень небес протыкал
И обратно стекал на Махассо.
* * *
There was an old person of Fagoo,
Who purchased a ship and its Cargo;
When the Sails were all furled,
He sailed all round the world,
And returned all promiscuous to Fagoo.

Ботик с грузами старца из Фаго
Приобресть побудила отвага;
Он свернул паруса,
В кругосвет подался
И вернулся, потрёпанный, в Фаго.
* * *
There was an old man, whose approach
Was made in a globular coach —
It ran upon reels,
Instead of on wheels,
And was pulled by a little cockroach.

Был один старикашка на свете,
Разъезжал он на круглой карете —
Отовсюду неслось:
Шпульки вместо колёс,
А везёт таракан дрожки эти!
* * *
There was an old lady of Joppa
Who ran so that no one could stop her —
She rushed towards the south
With six pipes in her mouth,
And was never more heard of in Joppa.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвард Лир читать все книги автора по порядку

Эдвард Лир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чистый nonsense (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Чистый nonsense (сборник), автор: Эдвард Лир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x