Анатолий Санжаровский - Сатира, юмор (сборник)
- Название:Сатира, юмор (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книга по требованию
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-519-02705-2, 978-5-519-02616-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Санжаровский - Сатира, юмор (сборник) краткое содержание
В одиннадцатый том Собрания сочинений в шестнадцати томах московский писатель Анатолий Санжаровский собрал все свои переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Раньше эти переводы печатались в «Литературной газете» («Клуб 12 стульев»), в «Литературной России», в «Крокодиле», в «Смене», «Неделе», в «Независимой газете» (приложение «Экслибрис») и в других газетах и журналах.
В книге опубликованы рисунки О. Верещагина, К. Зарубы, А. Арутюнянца, А. Разумовой, В. Коваля, В. Чечвянского. Большую помощь в поисках архивных материалов автору переводов оказали главный редактор газеты «Ахтырка» Игорь Кириенко, заведующая библиотекой в селе Грунь Сумской области Татьяна Сокол, заведующая отделом «Украиника» харьковской научной библиотеки имени В. Г. Короленко Надежда Полянская и научная сотрудница харьковского литературного музея Ирина Сальник.
Сатира, юмор (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Центральная долго не отвечала.
Когда она подала признаки жизни, Ванке запыхтел:
– Девушка, вы все-таки передайте мою просьбу остальным. Хорошо?
Это была уже другая. Разумеется, ничего не знала. Ей показалось, что Ванке прикидывается дурачком, и потому навела справку:
– У вас все дома?
Ванке растерялся и не мог сразу дать утвердительный ответ. Он не был готов к контрудару. На подготовку понадобилась одна астрономическая секунда. Он побагровел и, свирепо гремя челюстями, как трактор гусеницами, обрушился на девушку. Она выбросила белый флаг – заплакала.
Трубку взяла ее подруга и небрежно дала Ванке от ворот поворот.
Ванке был вне себя. Как он начал бушевать!
У собеседницы, простите, глоточка тоже луженая.
Настал кульминационный момент, когда все телефонистки сочли своим святым долгом поддержать партнершу, которая стала сдавать позиции.
Ванке не мог дать себя в обиду. Потому уже через четверть часа семнадцать плачущих телефонисток (у остальных выходной) в истерике бросили работу и подали заявления об уходе.
Телефонная связь была парализована.
Весь наш отдел взбудоражен.
Только Ванке неподвижно сидел за своим письменным столом и тупо смотрел на телефон.
Поздно вечером раздался звонок. Женский голос сказал:
– Можете быть спокойны. Я не воюю с детьми.
Примечания
Василь Чечвянский
Анатолий Санжаровский. Василь Чечвянский, или Зачем Ильф и Петров приезжали в Харьков. Впервые кусочки из этого предисловия в две странички появились в книжке «Ответственность момента» (Москва. «Библиотека „Огонёк“ № 27 за 1990 год).
Отрывки из предисловия опубликовала 21 октября 2011 года всеукраинская ежедневная газета „День“ на русском, украинском и английском языках.
Анатолій Санжаровський. „Василь Чечвянський, або Навіщо Ільф і Петров пршжджали до Харкова“. (Киів. „Літературна Украіна“, № 23 за 2012 год).
Анатолий Санжаровский. „Украинский Зощенко“. О Чечвянском В. М. (Москва, „Литературная Россия“, № 29 за 2012 год).
„О себе“. Впервые мой перевод с украинского этого рассказа В. Чечвянского опубликован [27]в журнале „Дон“ № 2 за 1971 год. Затем вышел в книжке „Библиотека „Огонек“ № 27 за 1990 год.
„Ложки“. Мой перевод рассказа опубликовала „Литературная газета“ (Клуб 12 стульев), № 16 от 16 апреля 2008 года.
„Юбилейная переписка“. Мой перевод рассказа опубликовала „Литературная газета“ (Клуб 12 стульев), № 44 от 9 ноября 2011 года.
„Пивная история“. Мой перевод рассказа опубликовала „Независимая газета“. („Экслибрис“). № 2 от 26 января 2012 года. Страница 6.
13 марта 2013 года „Клуб 12 стульев“ „Литературной газеты“ опубликовал мой перевод рассказа В. Чечвянского „Подход“ с таким предисловием.
„Мы уже знакомили читателей с творчеством украинского сатирика Василя Чечвянского (№ 16, 2008 и № 44, 2011). Он родной брат классика украинской сатиры Остапа Вишни. Оба писали под псевдонимами, их настоящая фамилия Губенко.
У Василя Чечвянского (1888–1937) трагическая судьба: в разгар большого террора он был арестован и расстрелян. Что касается литературной судьбы, она постепенно улучшается благодаря усилиям писателя и переводчика Анатолия Санжаровского. Анатолий Никифорович всячески пропагандирует творчество «Колумба украинского юмора». Сейчас, к 125-летию сатирика, он даже издал за свой счет (!) сборник его рассказов «Радостная параллель» (М.: Книга по требованию, 2013)». (А. С.)
«Иностранный язык», «Ответственность момента», «Про удочку, рыбку и вообще», «Оскудение», «Когда будут крематории», «Подход», «Дачные мученики», «Цари природы», «Популярность», «Христос воскрес», «Как оно будет», «Ярмарка в Полтаве», «Хитрый врач». Впервые переводы этих юморесок Василя Чечвянского опубликованы в «Библиотеке „Огонек“ № 27 за 1990 год.

Василь Чечвянский, Остап Вишня. «Ответственность момента».
Я первый, кому удалось собрать в одну книжку и опубликовать еще не известные русскому читателю рассказы и юморески двух родных незаконно репрессированных, а после реабилитированных братьев – Василя Чечвянского и Остапа Вишни. Василь Чечвянский был реабилитирован через много лет после расстрела.

В этой книге моих переводов опубликованы многие рассказы Василя Чечвянского.
Книга вышла в Москве, в 2012 году.
А ведь на Украине издано далеко не все, что написал В. Чечвянский. И я послал запрос в харьковскую государственную научную библиотеку имени В. Г. Короленко. Заведующей отделом «Україніка» Полянской Н. И.
Дорогая Надежда Ивановна!
Большое Вам спасибо за сердечное отношение к моим просьбам.
Сейчас меня интересует вот что.
После реабилитации у В. Чечвянского вышло, по-моему, два сборника. И в те сборники многое не вошло из того, что было им опубликовано в периодике. Такой оказалась юмореска «Принципияльно», опубликованная в 1927 году в «Перце». Спасибо, Вы мне ее прислали. Может, посмотрите на досуге еще из того наследия Чечвянского, которое дальше периодики не пошло? Я был бы Вам бесконечно признателен.
С искренним уважением А. Санжаровский. 1.12.2012И пришел ответ.
Уважаемый Анатолий Никифорович!
В нашей библиотеке есть только две книги
В. Чечвянского, изданные после его реабилитации: «Вибрані гуморески» (1959), «Вибрані гуморески» (1968).
В Библиотеке нет всех сборников призведений писателя, изданных в 1920-30-е гг. Следовательно, их содержание нам неизвестно.
Исчерпывающим ответ не может быть еще и потому, что имеются разночтения в названии некоторых юморесок. Например, юмореска «Ильинская ярмарка в Полтаве», опубликованная в журнале «Пламя» в 1925 году, в издании «Вибрані гуморески» (1959) имеет название «Ярмарок у Полтаві». Сравнить названия и тексты всех произведений не представляется возможным, так как это очень трудоемкий процесс, требующий больших затрат времени.
Привожу примерный перечень произведений, не вошедших в издания сборников и избранных юморесок В. Чечвянского:
1. Мусій Копистка в Полтаві.
2. Ні… не винуватий.
3. Почали сезон.
4. Підручник.
5. Про «Всесвіт» з приводу ювілея «Вісті».
6. Дело о порванных брюках.
7. Жилкризис с последствиями.
8. Дійсно, становище.
9. Обійдемось.
10. Діалог недалекого майбутнього.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: