Анатолий Санжаровский - Сатира, юмор (сборник)
- Название:Сатира, юмор (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книга по требованию
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-519-02705-2, 978-5-519-02616-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Санжаровский - Сатира, юмор (сборник) краткое содержание
В одиннадцатый том Собрания сочинений в шестнадцати томах московский писатель Анатолий Санжаровский собрал все свои переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Раньше эти переводы печатались в «Литературной газете» («Клуб 12 стульев»), в «Литературной России», в «Крокодиле», в «Смене», «Неделе», в «Независимой газете» (приложение «Экслибрис») и в других газетах и журналах.
В книге опубликованы рисунки О. Верещагина, К. Зарубы, А. Арутюнянца, А. Разумовой, В. Коваля, В. Чечвянского. Большую помощь в поисках архивных материалов автору переводов оказали главный редактор газеты «Ахтырка» Игорь Кириенко, заведующая библиотекой в селе Грунь Сумской области Татьяна Сокол, заведующая отделом «Украиника» харьковской научной библиотеки имени В. Г. Короленко Надежда Полянская и научная сотрудница харьковского литературного музея Ирина Сальник.
Сатира, юмор (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Селянс (от фр. силянс) – тихо. (Стало тихо – le silence s'est fait.)
4
Зад (овільно, укр.) – уд (овлетворительно).
5
Незад (овільно) – неуд (овлетворительно).
6
Бупр (будинок примусової працi) – дом принудительного труда.
7
«Сэди» – пьеса Сомерсета Моэма. Перевод с английского Корнея Чуковского.
8
Березиль – украинский театр-студия, основанный в 1922 году в Киеве, с 1926 в Харькове (ныне Харьковский Украинский академический драматический театр имени Т. Г. Шевченко). Сейчас название «Березиль» носит малая сцена этого театра.
9
Семашко Н. А. (1874–1949) – советский партийный и государственный деятель, один из организаторов советской охраны здоровья.
10
Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)
11
ВУЦВК – Всеукраинский Центральный исполнительный комитет.
12
Холодная Гора – район в Харькове.
13
«Пiч-тi-кати» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.
14
ТЭЖЭ – трест эфирожировых эликсиров.
15
От НОТ – научная организация труда.
16
Жакт – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
17
Монти Бэнкс – талантливый американский киноактер.
18
«Аркадия» – ресторан в Харькове.
19
ДПС – дом пролетарского студенчества.
20
Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.
21
Арканзас – штат в США.
22
Запал – болезнь легких у лошади, выражающаяся в одышке.
23
Перо – хвост.
24
Колодка – корпус.
25
Савченко Я. Г. (1890–1937) – украинский поэт-символист.
26
«Новая Бавария» – пивной завод под Харьковом.
27
Во избежание повторений слова «Впервые мой перевод с украинского этого рассказа был опубликован» в дальнейшем опускаются.
Интервал:
Закладка: