Array Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Тут можно читать онлайн Array Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: humor-satire, издательство Советский писатель, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель
  • Год:
    1975
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. краткое содержание

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - описание и краткое содержание, автор Array Антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Антология
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

349. Там же, с. 40, подпись: Пан. Сум…в, с вариантами ст. 3–4. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 115. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dorilas quand la nuit nous rend l’obscurité…».

350–353. Там же, с. 52–53, подпись: Пан. Сум…в, под загл. «Надпись к портрету», «Надпись к другому портрету» и «Второй Нарцисс». Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 123. 351. Ср. №№ 462, 725, 872. 352. Нарцисс — см. примеч. 319.

354. Там же, с. 54, подпись: Пан. Сум…..в. Вариация на тему эп-мы А.-Б. де Сенесе «Damon, rieur de son quartier…». Диоген — см. примеч. 14. По преданию, Диоген ходил в дневное время с фонарем в поисках Человека.

355. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в.

356. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в, с вариантом ст. 2. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 117. Перевод эп-мы Буало (см. примеч. 310).

357. ИпИ, 1791, № 11, с. 50, подпись: Пан. Сум…в. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 87. Эта известнейшая басня Эзопа «Γέρων και ϋανατος», решенная Сумароковым в эпиграмматическом ключе, переводилась на многие языки мира. Во Франции ее перекладывали на стихи Буало и Лафонтен, в Испании — Саманьего, в Германии — Ф. фон Хагедорн. Русские обработки этой басни: «Дров насек Старик в лесу, а связав в беремя…» В. К. Тредиаковского (Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 232); «Крестьянин и смерть» А. П. Сумарокова (ЕС, 1755, № 11, с. 427); «Смерть и дровосек» А<���дриана> Д<���убровского> (там же, с. 95); «Вязанку дров старик тащил и надрывался…» Г. Р. Державина (Соч., т. 3, с. 539); с басенным зачином: «Не много на свое искусство уповай» («Свободные часы», 1763, № 2, с. 89–90, без подписи); «Старик, насекши дров довольно…» Г. С, Шутова («Календарь и памятная книжка Вятской губернии на 1897 г.», Вятка, 1897, с. 105–106); «Крестьянин и смерть» И. А. Крылова и др.

358–360. Альм. «Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 298, 300, подпись; П. С., в конце раздела «Эп-мы». Ошибочно помещена в раздел «Приписываемое» в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402.

361. СнСПиП, ч. 1, с. 111. Перевод эп-мы Ж.-О. Гомбо «Tu veux te défaire d’un homme…».

362. Там же, с. 112.

363. Там же, с. 112. Перевод эп-мы Баратона «Huissiers qu’on fasse silence…». Cp. перевод Мациева:

«Прошу вас, помолчите, —
Сказал в присутствии просителям судья, —
Вы, право, так шумите,
Что ничего не слышу я.
И без того вы здесь всё утро нам мешали,
Теперь вот десять дел у нас,
Решенных сей же час,
Которых вовсе мы за шумом не слыхали».

(H. М. Мациев, Басни, сказки и мелкие соч., СПб., 1816, с. 104). Ср. др. перевод, № 764. Этот анекдот изложен также прозой во французском изд.: «Ménagiana», t. 2. Paris, 1729, р. 178.

364. Там же, с. 113. Перевод эп-мы французского поэта Симона-Пьера Мерара де Сен-Жюста (1749–1812) «Certain ministre avait la pierre…».

365. Там же, с. 119.

366. ЖПЛЗЧ, 1802, № 3, с. 211. Вольный перевод эп-мы французского поэта Пирона на Грессе (см. примеч. 211): «Damon pleure sur ses ouvrages…». Мысль этой эп-мы использовал также А. С. Пушкин (см. № 952).

367. Там же, с. 211. Битобе Поль Жереми (1732–1808) — немецкий писатель; его поэма в прозе «Иосиф» пользовалась успехом, и в переводе Д. И. Фонвизина выдержала несколько изданий; ее 5-е изд. вышло в 1802 г., когда, вероятно, и была написана эп-ма.

368–369. Там же, № 5, с. 111, 112, без подписи; № 368 под загл. «Быль». Печ. по СнСПиП, ч. 2, с. 73.

370. ЖПЛЗЧ, 1803, № 11, с. 69, без подписи. Из-за распрей издателей этот номер вышел в 1804 г. Печ. по СнСПиП, ч. 2, с. 80.

371. BE, 1804, № 14, с. 146, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч.

372. Там же, с. 146, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Перевод эп-мы французского поэта Пьера Баура-Лормиана (1770–1854) на поэта П.-Д. Экушара-Лебрена «Le Brun de gloire se nourrit…».

373. Там же, с. 147, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий писатель, философ, теоретик литературы, эпиграмматист.

374. Там же, с. 147, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Расин Жан (1639–1699) — французский драматург. Коцебу — см. примеч. 961. Проездом через Тобольск Коцебу встречался с П. Сумароковым. Блажен, кто от стихов своих разбогател. Для современников Сумарокова, знавших французскую литературу, эта строка могла вызывать ассоциации с надписью к портрету придворного поэта и острослова Бенсерада (1612–1691), сделанной его соотечественником Сенесе:

Ты видишь чудодея-острослова:
На власть имущих не жалел он стрел,
Но в милость их легко входил он снова;
Не доводя галантность до смешного,
Он франтом быть и в старости умел,
И от стихов своих разбогател.

(Перевод комментатора)

Кантовы писанья — труды немецкого философа-идеалиста Иммануила Канта (1724–1804). Блажен, кто не бывал издателем журналов. (П. Сумароков выпускал ЖПЛЗЧ (1803), BE (1804), а ранее, в Тобольске, был одной из руководящих фигур в издании ИпИ (1790–1791).

375. Там же, с. 148, без подписи. Перевод анонимной французской эп-мы «Ci-gît le meunier Mathurin…».

376. BE, 1804, № 21, с. 58, без подписи. С подобной концовкой см. № 509 и примеч. к нему, а также № 225.

377. BE, 1804, № 16, с. 309, без подписи. Перевод эп-мы Ж.-О. Гомбо «Blanc d’Espagne, couleur vermeilles…». См. др. перевод, № 761. Перкали, линоны, тарлатан — различные сорта ткани. Кашемирски шали — шали из индийской шерсти, выделкой которых славилось княжество Кашмир.

378–379. BE, 1805, № 1, с. 43, № 2, с. 130, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. 379. Пиндар — см. примеч. 212.

380–381. Там же, с. 145 и 155.

382. Там же, с. 160, с вариантом ст. 1. Вольный перевод эп-мы Д’Асейи «Votre Amour, charmante Isabelle…».

A. И. БУХАРСКИЙ (1767–1833)

Поэт и комедиограф Андрей Иванович Бухарский служил почт-директором в Литве. Его комедии, в том числе и переложенные с французского, ставились на петербургской сцене и были напечатаны в 1780–1800-х гг. Бухарский писал также оды на события общественной жизни и др. стих., которые печатал в «Зрителе» (1792), «Санкт-петербургском Меркурии» (1793) и СПЖ (1798).

383. «Лекарство от скуки и забот», 1787, № 51, с. 200.

С. А. ТУЧКОВ (1767–1839)

Принадлежавший к старинному дворянскому роду, Сергей Алексеевич Тучков уже отроком был записан в армейскую службу, а в семнадцать лет выдержал экзамен на первый офицерский чин. При Павле I он получил звание генерала и участвовал во всех войнах, которые в то время вела Россия. Собр. соч. и переводов Тучкова в четырех частях вышло в Петербурге в 1816–1817 гг. Автор его состоял в «Вольном российском собрании, пекущемся о распространении словесных наук» (Москва) и в столичном «Обществе друзей словесных наук», которое Екатерина II распустила в связи с выходом «Путешествия из Петербурга в Москву» Радищева. Многих членов этого общества она разжаловала, и положение Тучкова также пошатнулось (см. его «Записки», СПб., 1908, с. 43). Подробнее о нем см. биогр. спр. М. Г. Альтшуллера. — В кн.: «Поэты 1790–1810-х гг.», БП, 1971, с. 161–162.

384. «Беседующий гражданин», 1789, № 2, с. 192, подпись: С. Т. Вошла в кил С. А. Тучков, Собр. соч. и переводов в стихах, М., 1797. Венус — латинизированное имя богини любви Венеры.

385. С. А. Тучков, Собр. соч. и переводов в стихах, М., 1797, с. 58 с вариантом ст. 1. Печ. по кн.: С. А. Тучков, Соч. и переводы, ч. 4, СПб., 1817, С. 71. Для Европы стал быком. Европа (римск. миф.) — нимфа, прельстившая своей красотой Юпитера; ради того чтобы похитить ее, он обернулся быком.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Антология читать все книги автора по порядку

Array Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. отзывы


Отзывы читателей о книге Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в., автор: Array Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x