Уильям Теккерей - Сочинения

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Сочинения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: literature_19. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сочинения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Сочинения краткое содержание

Сочинения - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В истории английской литературы Уильяму Теккерею принадлежит роль апостола реалистического изложения действительности. В противовес романтикам, живописавшим своих героев возвышенно и утонченно, Теккерей не занимается идеализацией жизни, а ценит ее суровую и нелицеприятную правду.

Сам писатель, чьи герои живут по принципу «цель оправдывает средства», признавался, что больше всего на свете он ненавидит эгоизм во всех его проявлениях. Снобизм, самолюбие, жадность британских аристократов и буржуа – вот та мишень, в которые мечет копья своей уничтожающей сатиры этот выдающийся романист.

Перевод: Иринарх Введенский

Сочинения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сочинения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

122

До свидания (франц.).

123

Это артиллерийский огонь! (франц.).

124

Своего кавалера (франц.).

125

Нет лошадей, черт возьми! (франц.).

126

Разгром (франц.).

127

Моя миленькая госпожа! (франц.).

128

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)

129

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).

130

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

131

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

132

Чемодан (франц.).

133

Супругой маршала (франц.).

134

Жениха (франц.).

135

Увлечение (франц.).

136

Истина в вине (лат.).

137

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

138

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

139

Остроумной (франц.).

140

Шаловливой (франц.).

141

Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).

142

Дорогой мисс (франц.).

143

Помехи (франц.).

144

«Мир во время войны» (лат.).

145

«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).

146

Собраниях, встречах (франц.).

147

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

148

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

149

Завтрака (франц.).

150

Напоминание (лат.).

151

О божественное создание! (франц.).

152

Царицы любви (франц.).

153

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

154

Семейной жизни (франц.).

155

Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.

156

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

157

Легкого белого вина (франц.).

158

Господи боже (франц.).

159

Короткие панталоны (франц.).

160

Интимные апартаменты (франц.).

161

Паштет из гусиной печенки (франц.).

162

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

163

Придворный туалет (франц.).

164

Очаровательным (франц.).

165

Берегитесь женщин! (франц.).

166

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

167

Я, говорящий с вами (франц.).

168

В наилучших отношениях (франц.).

169

Докуки (франц.).

170

Собраний (франц.).

171

Простушки (франц.).

172

Буфами (франц.).

173

В четвертую долю листа (лат.).

174

«Спите, спите, любимые!» (франц.).

175

«О, как приятно быть в пути!» (франц.).

176

«Соловей» (франц.).

177

* * *

178

* Перевод М. Л. Лозинского.

179

Предупредительность (франц.).

180

Милую супругу (лат.).

181

Постоянно (франц.).

182

Мой бедный малыш (франц.).

183

Довольно подозрительный вид (франц.).

184

От него несло джином (франц.).

185

Чудовище (франц.).

186

Во весь дух (франц.).

187

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).

188

Этого дорогого дяди (франц.).

189

Изобилием (франц.).

190

Моем бедном узнике (франц.).

191

Пиршества (франц.).

192

Зверски обворована (франц.).

193

Завсегдатаи (франц.).

194

Придворной дамой (франц.).

195

Программа (лат.).

196

Вечера (итал.).

197

Афина (греч.).

198

Отличный, хороший (греч.).

199

Наилучший (лат.).

200

Очень хорошо (франц.).

201

Версальские фонтаны (франц.).

202

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

203

Персидская роскошь (лат.).

204

Жильцов (франц.).

205

Другом дома (франц.).

206

Если изменить имя (лат.).

207

Увлечен (франц.).

208

На Рейне (нем.).

209

Черт возьми (англ.).

210

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).

211

Чей это экипаж? (франц.).

212

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

213

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

214

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

215

«Наследный принц» (нем.).

216

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

217

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

218

«Битва при Виттории» (нем.).

219

«Боже, храни короля» (англ.).

220

Поверенный в делах (франц.).

221

Развлечениях (франц.).

222

Площадь Аврелия (нем.).

223

Маленькая маркитантка (франц.).

224

«Парижское подворье» (нем.).

225

Ты (нем.).

226

Вы не играете? (франц.).

227

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

228

Удар, ход (франц.).

229

Уныние, упадок сил (франц.).

230

Домашнее хозяйство (франц.).

231

Плуты (франц.).

232

Гадюка (франц.).

233

Утреннем концерте (франц.).

234

Госпожа Ребекка (франц.).

235

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

236

Сговорчивым человеком (франц.).

237

Честное слово (франц.).

238

Англичанка (нем.).

239

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)

240

Легкий завтрак (франц.).

241

Гнев влюбленных (лат.).

242

Дым и шум (лат.).

243

В дилижансе (нем.).

244

В среду знакомых (искаж. франц.).

245

В облаках (лат.).

246

Ужасную (нем.).

247

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

248

Пить и петь (нем.).

249

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

250

Испытал немало бурь (нем.).

251

Погоняй, ямщик! (нем.).

252

Рассеянна (франц.).

253

«Я одинока и одна» (нем.).

254

Я жила и любила (нем.).

255

Канцелярию (франц.).

256

Записка – вот она! (итал.).

257

Сквозь слезы смеялась (греч.).

258

Суета сует! (лат.).

259

Помилуйте! (франц.).

260

Бью, являюсь битым (древнегреч.).

261

«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).

262

Фрикасе из жабы (франц.).

263

Трапезы жрецов (лат.).

264

Расследование закончено (лат.).

265

Шутки (лат.).

266

Подыхают (франц.).

267

И очень хорошо! (франц.).

268

Это место мне милее всех (лат.).

269

Тон (франц.).

270

Действительно (франц.).

271

Другое дело (ломаный франц.).

272

Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).

273

Упрям (франц.).

274

Собаки, будьте осторожны! (лат.).

275

Благосклонный читатель (лат.).

276

Ученейший писатель (лат.).

277

«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.

278

Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).

279

К чему? (франц.).

280

К чему? (лат.).

281

Что она об этом знает? (франц.).

282

Легок спуск (лат.).

283

Не могла утешиться (франц.).

284

Тоже не могла утешиться (франц.).

285

Шкатулка (франц.).

286

Сова (франц.).

287

Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.

288

Перевод М. Лозинского.

289

Накладкой (франц.).

290

Воевал не без (лат.).

291

Между нами (франц.).

292

Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).

293

Ловушка (франц.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сочинения отзывы


Отзывы читателей о книге Сочинения, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x